读书记录

花了一点时间速读了这本薄薄的小书:《聖なる珠の物語》(ISBN:9784582364507)。

本书探究了日本传说历史中,特别是与密宗相关的宝珠(据书中分析共有3颗来源不同的宝珠)这一元素的来龙去脉。因为是速读,对于书中特别深入细致分析的段落我就跳过了。

本书并非广泛地采取日本民俗、宗教传说,并对各种故事及宗教视觉形象中「宝珠」的种种意象进行分析,而是仅就几家真言宗的寺庙,以及平安时代、中世的贵族日记等一些古代文献中所记录的三颗宝珠的来龙去脉来考察,并分析了这些古代文献中强调宝珠的背后理由——比如为了证明本寺的权威正统性。

整体的考察视野颇为深入,但却显得有些狭窄。本书虽然考察了宝珠与龙的关系,却似乎没有提及《妙法莲华经》中八岁成佛的龙女所献的宝珠——这一故事片段无疑对日本平安时代以及中世的贵族们对佛教认知产生过巨大影响。另外,在P78,提及了宝珠法及避蛇法,却未提及《佛説常瞿利毒女陀羅尼呪經》这部佛教中有避蛇有关的经典。(以上两处也有可能是我看得太快,看漏了。)我速读下来,感觉本书的考察十分深入细致,但却缺乏对更广泛的对于印度传来经典的普遍考察。

由此写作风格,我以为本书作者是一位宗学大师呢(也就是指仅研究日本佛教某一宗派的学者)。后来去查了一下作者藤巻和宏的研究领域,好像是「日本文学専攻」这样一个较为广泛的领域。呃,好吧,看来可能是本书篇幅太短,未能涉猎太多?

另外,本书P13页提到,在基督教文化中,以附着十字架的球体(原文:「十字架の付く球体(帝国宝珠)」)象征基督教支配权,也可算是一种被视为神圣之物的球体。这里作者指的或许是「十字圣球」吧。我觉得这一点倒是挺有趣的,而仔细想想的话,佛教的发源地印度更接近基督文化圈。甚至在中亚,巴米扬大佛上方壁画还有雅典娜和美杜莎之盾造型,而从语言学上来说,欧洲诸语与印度语言似乎还是同出于更古老的「印欧祖语」,因此这两个文明圈中共享对于神圣宝珠的信仰认识也是可能性很大的嘛。

村上春树(村上春樹)新的短篇小说《夏帆》,刊登于《新潮》杂志2024年6月刊。看该文前后的说明,本作好像最初是由村上春树本人在2024年3月1日,于日本东京的早稻田大学的会场中以朗读会的方式向现场在座的听众公开的,之后则收录于本杂志。因为我自己早些年读过他的《挪威的森林》以及一些中篇小说,于是我也把这本杂志拿来,读了读村上春树的这篇最新作。读的时候有一些感想,但还未能成形,因此就以「杂念」来命名我这篇读后感吧。

故事概要

故事很简单,以城市生活男女约会为题材。标题《夏帆》就是女主角的名字,夏帆经同僚介绍,与男子町田进行初次约会。在高档餐桌旁两人聊着聊着,该男子来了一句:「我第一次遇到像你这么丑陋的女性哦。」夏帆听了这话,自然是怒从中来,但她又好奇,这男人到底是想要做什么,以至于能直接说出那么失礼的话。

之后,町田又通过同事邀请夏帆约会,她尽管相当不乐意,但却在好奇心的驱使下,又答应了这第二次约会。在第二次约会中,町田告诉她:其实自己对所有约会的女性都会说这句话,然后看对方的反应。夏帆感到了不可思议以及厌恶。

之后,夏帆没有再与男子约会。却不知不觉地在生活中开始比以前更加注重镜子中自己的容貌。还以此为灵感,创作了一本面向儿童的绘本,讲述一个找不到自己颜容的少女,就临时随便拿了一张颜容贴在头上来凑,并展开了寻找自己颜容的旅途。久久追寻后,绘本中的少女遇到了一个青年,并就顶着自己曾经临时贴头上用来代替的颜容,与青年相处,过上了幸福的生活……少女认识到,那张临时贴上凑合着用的颜容,其实也成了她自己的颜容。

我的杂念一:前一阵想看的以丑陋之人为题材的漫画

近年我注意到有一些以「ブス」(丑陋之人)为题材的漫画,或是标题中带有「30路」、「40路」(30岁、40岁)女性等字样,以这些不同于少女的成熟女性为主角的漫画。

显然,这些题材是以容貌歧视或特别是对女性的年龄歧视为背景,只有基于存在这样的社会观念背景,才能以此为题材而诞生出的作品。由于我只是读了其中几本的免费预览部分,还没有买全本来读。我在之前注意到这类主角为题材的漫画时,心里就在嘀咕:这到底是向那种歧视观念进行反抗呢?还是加深了那种刻板印象呢?其实不仅是这两类歧视,连我自身——OTAKU——的族群,在日本社会此前的数十年间,也经常是被带有负面含义的叙述角度来看待的人群。

因为还没读这些漫画,我就无法解答上面这个问题了。但如果漫画中始终都是俊男美女,这样真的好吗?这样还是一些漫画家所提倡的「萬画」(音同「漫画」之Manga,但认为漫画可以表现万事万物)吗?另一方面,如果将一些社会中普普通通的人,乃至受到歧视的人、弱势群体、少数群体也作为漫画主角的话,应该如何描画他们的故事,才能带来既有趣,又不至于落入刻板印象,还能为社会带来更加自由观念的作品呢?

我的杂念之二:一旦接触到了某种价值取向,弄不好,就像沾染了毒品

继续阅读


《天駆せよ法勝寺》是一本获「創元SF短編」奖的短篇科幻小说。如果让我来翻译该标题的话,或许可译为:「飞升吧法胜寺」。正如其标题和封面图所示,这是一部题材新颖的……佛理(物理)科幻小说。

标题中的「法勝寺」,如果放在日本历史中搜寻的话,应该是指日本平安时代院政时期1076年在平安京东侧郊外所建立的一座寺院,内有九重塔耸立。不过,翻开这本小说,第一句就是:「ついに法勝寺が天駆する。」(大意:法胜寺终于飞天了。)可见,这是一部与实际历史中同名的法胜寺无关的一部宇宙星际飞行题材的科幻小说,而其中加入了大量佛教元素。

正如作品中旁白所述,在古代,有如鉴真和尚东渡传戒律那样,僧侣们怀着热诚的传教之心,走在国际交流的最前端,也是最危险的路途上。在本小说所虚构的这个故事中,在星际间飞行,穿行于不同星际间进行佛教交流,也成了一种科幻背景下的佛教的传播和活动。本作讲的就是星际飞行器「法勝寺」从阎浮提星球出发,前往持双星参加佛事庆典——迎接新佛诞生仪式的故事。

故事中特别是前半段,用大量的佛教元素、佛教名词来替换通常科幻小说中的科技概念,比如把宇宙飞船航空器叫做「星寺」(作品中的法勝寺就是一座星寺),把航天员叫做「宇宙僧」,把相当于发动机的一部分装置称为「摩尼车」……等等。

在日本这个佛教色彩浓厚的国家中,本作的这一设定而给各位评委带来耳目一新的感觉。但对此我并没有觉得什么稀奇之处。我看了一下本作似乎是在2018年之前就完成了,考虑当时生成式AI并未发展到走入公众视野,所以这一篇中用佛教理念来替换科幻元素,应该是作者自身的创意写作。(顺便一说,在日语里,「佛理」与「物理」是同一个读音。)不过,我想在现在或不久的将来,如果是仅仅用某一套宗教元素名词来替换科幻元素这样的写作方式,很快就能由生成式AI来实现了吧。因此,除了这些眼花缭乱的名词替换外,我更关注的是其故事的剧情排布。

继续阅读


(图皆引用自所评本作。)

看了一篇短篇漫画,也是以上海为背景的,题目是《黒龍は翡翠を抱く》,仅看其中汉字就能猜到其意思:黑龙抱翡翠。这本漫画仅有短短的26页,甚至在日本Amazon上只有电子书版(ASIN:B00BEPJ1K0),而没有实体书,看来就是一份网络出版的短篇漫画。对了,看封面图我以为是一个男女恋爱的故事,读了后发现是BL作品。好吧,我是冲着上海这个舞台背景去看这本漫画的。

故事简单且没有太多背景内容交代,以至于我以为这是某一部大作的篇外篇性质的漫画。结果发现,尽管商品名称里标注本作属于「黒龍」系列,但其实该系列仅有2作,都是这样的短篇故事。由此可见,本作就是为了描绘一段BL情事而创作的短小作品。

故事简介:日本美少年(男)朝香翠一郎离开日本来到上海,在酒吧里遇到了日语流畅自如的绅士魁紅。朝香翠一郎聊着聊着就昏迷了过去,醒来后发现自己被绑着,这才意识到是被下药了。而当他醒来时,自己已经被魁紅交付给了另一名男子——燕龍。燕龍对他很中意,将他带入私室,然后露出一脸不屑的表情说自己的母亲是日本人,却在自己七岁时被母亲狠心抛弃。由此,有一半日本人血液却对此事怀恨在心的燕龍,露出了险恶的表情,开始扑倒在朝香翠一郎身上发泄……就这样,在朝香翠一郎被禁闭圈养了几周之后,一天深夜,他听到院子外传来了燕龍哼唱着日本的歌声……

一句话概括:你(♂)是日本人,我(♂)也有一半日本人血统,所以我要上你。

——不不不,这一定是非道德的逻辑。但……这本漫画就是这么一个故事。
继续阅读

因为对日本历史略感兴趣,所以最近读了《日本史の論点》(ISBN:9784594088705)这本书。我读的是电子版,如果是实体版的话应该也是很薄的一本书吧,我是用了2、3天的时间就读完了。

正如日本Amazon所显示的实体书的设计腰封上的文字:「日本史の「定説」を疑う」,书中列举了作者对日本历史上若干「常识」、「一般认识」的怀疑之处,并提出了自己的见解。不过,这本书的作者本郷和人应该不是所谓的民间历史爱好者,从书本介绍作者经历来看,他就职于東京大学史料編纂所,是一位教授,并且还是《大日本史料》系列的编撰者之一。因此,他在本书中对当下日本历史学中的一般常识所提出的疑点、作者自身的的见解观点,还有书中提及的京都大学学派和东京大学学派之间不同见解与不同历史价值观的种种趣闻,应该是说达到专业水平的。

不过,这本书的字面写作风格倒并不「专业」,这是一本能够很轻松阅读,很容易理解的书。书中几乎没有完全给出史料原文,作者是用很贴近现代人说话的叙述及语调,来「翻译」并复述历史上各个不同立场、不同阵营人物的态度。不过有一点让我比较在意的是,作者给出了大量这类很口语化的内容,而其中一些则是以「某某某当时就想:~」、「某某某当时一定是~这样想的吧」这样的表达方式给出的。因为没有出示原文,我就比较难以判别,这到底是这位作者自身的推测与创作,还是将某个史料中的记载加以「翻译」的转述内容。比如Kindle标记为P105页/位置1449的地方,就有作者表述足利義持的思考内容:「ここで、義持は考えます。」读到这里,我就真不知道下面的内容到底是某个史料的介绍,还是作者的合理臆测了。

此外,本作虽说题为《日本史の論点》,但从内容上来说还是侧重于作者本身熟悉的中世——镰仓时代~战国时代;对于古代以及之后的近代、近现代,作者提出的疑问就相对较少了。再有一点需要注意的是,这只是一本可以很快读完的小书,因此其体裁内容也只是针对十多个日本历史「定説」(一般认识)作者提出自己的见解。与另一本名字看起来差不多的书《論点・日本史学》(ISBN: ‎ 9784623093496)在内容和题材上有相当大的区别。后者则是一本盘点日本史学各时代、各领域最新研究焦点和概况的综合性导读类书籍。
继续阅读


(图皆引用自所评本作。)

《放課後のトラットリア》(ISBN:9784593856800)是一本异世界烹饪+社会政治题材的漫画,作者是水口鷹志(图)及橙乃ままれ(文)。

对于我来说,我主要是冲着橙乃ままれ的名字去看的,而对于漫画作者水口鷹志,我不太了解这位。不过仅就画面而言,无论是活泼的人物造型,还是精致的背景图,以及本作中的关键内容——烹饪菜肴,都表现得十分出色,可以说,仅就这部漫画的画面表现来看,在我看来完全可以称得上是水平上乘的作品。

——而问题就在橙乃。

橙乃ままれ是《魔王勇者》及《记录的地平线》系列的小说作者。正如各位在我博客中所见,我是《记录的地平线》系列的长期读者、动画观众,其实《魔王勇者》我也早就读完了5卷的汉译版。自从2018年后直至如今2024年7月,橙乃就没有更新过他在网络小说投稿站小説家になろう上的《记录的地平线》连载,以至于目前页面上还显示着「この連載作品は未完結のまま約6年以上の間、更新されていません。」(该作品约6年以上未更新)如此的自动提示。

前一阵我无意间想起了除了以上两部成名作外,橙乃好像还参与了这本漫画《放課後のトラットリア》的剧情编写工作,于是就买了本二手的来看看。

继续阅读

(图:引用自该书封面。)
(上)篇(中)篇,来看看这本《図書館のマンガを研究する》(ISBN:9784820423119)最后一些内容里,还有哪些研究者、各自从哪些角度来研究了日本漫画在海外的翻译及图书馆馆藏情况。

第七部分:日本漫画他语言译本的书本情况具体研究

我写的这个小标题有点拗口,但这一部分其实是一篇很形象、很具体的报告。演讲者安形麻理前往京都国际漫画博物馆(京都国際マンガミュージアム),在馆内把日本漫画的海外翻译版本拿在手上,进行了实际观察及统计记录。我读了这篇报告,才意识到原来日本漫画作为一本实际的书,居然还有那么一些可圈可点、平时我甚至都没有意识到的小细节。

比如日本的漫画(实体书)常常会有一张特殊材质的外封,套在书的最外边(与书等大),并且有一些漫画还附有腰封。根据演讲者的调查,在外国书(本报告称「洋書」)中,通常只有硬壳书才会有外封,而软皮书则往往没有特殊纸质的外封及腰封(P55)。更进一步来说,有一些日本漫画在书本设计上,会在取下外封、暴露出真实的「封面」的那一页上,也画上一些附赠的、会给读者带来小惊喜的画面,但是对于没有设计制作「外封」的译本来说,是否要保留,以及如何呈现原本内部「封面」有的那张图片,成了一个问题。

还有个根本的问题——这个问题在我刚接触日本漫画,或许是在小学时,曾经有过这样的困惑,但是之后习惯了日本漫画之后,就从未有过了。各位有没有注意过?日本漫画大部分是从左往右翻的。就是说,书脊部分是在封面右侧的,而打开书的顺序,则是将每一页从左翻到右。然而,在日本漫画的译本中,有一些出版地的国家可能就没有这样的翻页习惯。因此,有些国家的出版社还会为了防止读者弄错翻书方向,会很贴心地在最后一页加入日语版没有的翻页提示——提醒读者应该从书的另一头开始读(P58)。

继续阅读

(图片转自所评本作封面)

用一句话概括本作的话,这是一个苏北小瘪三和一个日中混血青楼女子的情感故事。小说标题全名是《上海艶夜 花いばらの褥で恋は眠る》(ISBN:9784596708724),意为:「上海艳夜 恋情正沉眠于蔷薇床单上」。如该标题所示,这部日语中篇小说所设定的舞台是虚构出的中华民国的魔都上海,时间是1920年代前后。

这本小说在日本出版业中应该可以归类为乙女系小说,但又与通常每一本都配有多张插图的轻小说略有不同,全书(我看的Kindle电子版)只有封面一张图。所谓乙女系小说,就是指面向女性(传统意义上性取向为男性)读者而写的、描写男女恋情的故事,文中也会包括一些描写性爱的片段,但往往都不会显得太过露骨,会采用借喻等方法加以修辞。若干年前我读过一些繁体汉字译本的这类乙女系小说,直接读日文原文的这好像还是第一次。

我之所以会选择读这本,自然是因为它的舞台设定在了魔都・上海。于是先来听我说说故事本身吧。

小瘪三和混血青楼女子的故事概要

故事一开头是以男主角張秀英的视角来描写的。在车水马龙呈现一派繁华景象的外滩边,在城市的暗影处却也有着穷苦人的哀叹。从苏北来沪的孤儿張秀英,正为食不果腹而犯愁,过着每日乞讨的生活。此时,女神降临了——日中混血、富贵人家出身的大小姐——柳笙鈴如天使般降临了。赏了他一个馒头,还有从父亲(日本人)那里拿来的三两钱,又告诫他说:要像个男人,不要向别人施舍,要自食其力讨生活——说完此话之后,父女两人挥一挥衣袖便不带走一片云彩地走了。而在張秀英心目中留下的,除了馒头与零钱外,更沉重的是当时还是个小女孩的柳笙鈴的这一番话。从此之后——就像乙女系小说读者们可以推测到的那样——柳笙鈴就成了張秀英这个苏北小瘪三心目中梦寐以求的天使。

时过境迁,人世也沧桑起伏。柳笙鈴父亲陷入赌博难以自拔以自尽辞世,家破人亡之际,亲生母亲早已离世的柳笙鈴,被继母卖给了上海知名的青楼「翠泉楼」。尽管命运不测导致身世剧变,但柳笙鈴凭借其擅长琴棋书画还能说日、英、法、沪等多种语言的才华,成为了该青楼中卖艺不卖身的「長三」这一顶牌头衔的陪客女郎,周旋于上海滩上各界名流绅士、海内外政客之间。而另一方面,張秀英则好歹找了一份得以糊口的挑担卖豆腐的工作。俗话说,常在河边走,哪能不湿鞋。一日,柳笙鈴惨遭顾客凌辱,之后在路边小巷清洗身体时,却不料被常来青楼,有过几面之缘的卖豆腐的張秀英撞上了自己惨兮兮的这副样子。此后,張秀英从她眼前消失了……

继续阅读

(图:引用自该书封面。)

紧接着(上)篇,继续来看下在这本题为《図書館のマンガを研究する》(ISBN:9784820423119)的小册中,日本的图书馆学研究者都对日本漫画——特别是日本以外的国家中的图书馆中所馆藏的日本漫画的译本作了哪些研究,并提出了哪些见解。针对这些演讲内容,我也会写下我自己的想法。

第四部分:荷兰图书馆的漫画书籍情报

这一部分仅占了2页(P34-35),考察的是在荷兰的图书馆,那里的从业者如何对漫画进行分类和标注。演讲者是杉江典子。

这位演讲者先是提到,在日本以外的不少国家(不特指荷兰),会将通常意义上的漫画标注为 comic ,而会将日本的漫画标注为: manga 。而如果只观察荷兰图书馆的分类名称的话,就更奇特了。据该演讲者的调查,在荷兰会把漫画标记为 「ballonstrips」(吹き出しコミック)或「stripverhalen」(物語コミック)。前者应该是指那种含有对话气泡的漫画,而后者是指故事性的漫画——读到这里,我忽然联想到了东京2020年夏季奥林匹克运动会(实为2021年举办的那场),参赛队伍入场时,领队所举的显示国家名的牌子,好像就是画了个漫画样式的对话气泡外框的。这么想起来,好像这个视觉元素确实挺能代表日本漫画的!

在这短文的最后,演讲者也指出,根据其个人的经验,在荷兰,漫画这个门类的作品在整个图书业界的「地位」似乎显得没有在美国或法国的地位那么高。同时演讲者也指出:通过观察一个国家的图书馆书目系统中如何记录、归类漫画,也能从该侧面看出该社会对漫画这类作品的重视程度。

第五部分:日本国内漫画的书籍信息与媒体艺术数据库

继续阅读


(图:引用自该书封面。)

关于这本小书

最近发现一本小薄薄的小书《図書館のマンガを研究する》(ISBN:9784820423119),才70多页,几小时就能读完。这本小册子是记录了一次日本图书馆情报学研究者们的讨论会。日文写的是「サイエンスカフェ」(Science Café),翻译过来是学科咖啡馆,我不知道本次会议是否对公众开放,但至少看起来是挺轻松的一场学术讨论会。讨论会的内容是邀请了几位图书馆学的研究者,来围绕日本漫画的翻译版在国外图书馆的馆藏情况进行讨论和交流。

讨论地点是角川武蔵野ミュージアム(角川武藏野博物馆)同时也包括了网络视频形式的讨论;时间则是2023年的3月5日午后的2个小时。说起来这座博物馆我还去过呢,这应该是角川集团在埼玉县开设的一家以漫画、轻小说为主要馆藏和展示内容的博物馆,我记得旁边还有一座神社,我去的时候当时神社正在和《狼与辛香料》搞联动活动。

说回这本小书。先说一下我读完之后的整体印象吧。其实我最近在找一些有关日本ACGN领域研究的书,无论是漫画还是轻小说、动画等相关领域研究及评论等,在日本社会中都有相当程度的积蓄和不同领域的学术知识构建。但就这本书中所展现的图书馆学与漫画藏书的领域,而且研究对象还是日本漫画的翻译版在日本以外的图书馆的藏书情况,在这样面的研究积蓄似乎显得有些薄弱了——或者说,在这个可谓「学科交叉」领域,日本的研究者们在进行研究时,就普遍遇到了基础数据不足的这个很初步也很要紧的问题。

下面我(wildgun)就以一边概括,一边说出自己想法的形式,来看说一下这本小册子的内容。

第一部分:概括

开场的第一部分演讲,是由大谷康晴来介绍本次研究会的主旨等信息。据其介绍,本次研究的主旨是:「日本マンガの翻訳版の刊行状況を元に海外図書館の所蔵を調査」(以日本漫画翻译版的发行情况为基础,调查海外图书馆的藏书情况),而其目的则是「日本マンガの受容の総体を把握」(把握日本漫画的整体被接受情况)(P6)。

从这个角度来把握,我觉得确实是有必要的。尽管说在新冠传染病大流行的风险逐步降低,国际间旅行逐渐恢复的现在,在秋叶原,或是其他日本观光地,能看到不少外国游客穿着或拿着与日本ACGN相关的衣服、手提包(昨天我还在京都看到了有个人穿的衣服上印着「日本語は全部アニメで学んだ。」(我的日语全是跟着动画学的。)),但是要从研究的角度,定量地、能够分类、能在统计学上进行分析从而说明「日本漫画在怎样的程度上,被日本以外的国家的人所接受了?」这个问题,好像确实需要从更加学术性的角度来加以调查。而观察国外图书馆中日本漫画翻译版的藏书情况,确实是一个不错的角度,因为那些图书馆中的漫画藏书正是一个让没有亲自来过日本的外国人也能接触到日本作品的契机、媒介;而从国外图书馆馆藏时选择漫画种类的倾向上来看,或许也能发现更加细致的接受情况。

但是,演讲者也很坦诚地说,在这样的调查一起步,就遇到了之前立项时未能料想到的困难:至今没有人整理过日本漫画在海外翻译版的对应关系。也就是说,研究者也不知道,某一本日本漫画是否在海外有翻译版,以及翻译成了什么标题、由哪家海外出版社出版。
继续阅读