Archives

All posts for the month 5月, 2021

最近,随着「躺平」这个流行词风潮一起被大家所关注的,还有白岩松连问「不会吧」的那段视频。最初我看到的是一小段,仅有「不会吧」那么几句,听起来很反常识。我想是不是断章取义,是不是前后语境中的反讽说辞?于是我去搜索了一下完整版,索性不长。也就03:41秒。我先听写、整理一下,然后写出我的批评意见。

视频地址:https://www.bilibili.com/video/BV15o4y1m73p

文字版权也属于上述视频的原作者。

(画面标题:对白 新励成)
位:你好,白老师。我叫位宇洋,来自经济管理学院。今天我想问白老师您一个问题是:您如何看待当代年轻人「精分」的这种现象?当代年轻人呢,一边在B站上看着爱国视频热血沸腾,但是一边呢又面对着生活压力、就业压力又感到无能为力。他们一边对国家的命运前途刚到乐观,但是又对个人的发展前途感到悲观。我想请问白老师您是如何看待这种现象的?在您那个年代——年轻的时候,有没有这样的心理矛盾呢?

白:在我们年轻的时候,由于比你们不幸得多,所以反而没这么大的这种这个焦虑。因为那个时候我们从来没想过会有自己的房子,更谈不上房价。甚至我们早期的时候,我的师哥师姐的那时候都没有想过自己找工作,反正都是包分配,我是一块儿砖,东西南北随便儿搬。那从这个角度来说,你是幸运的还是不幸的?

位:我觉得我是幸运的。

白:没有一代人的青春是容易的。所以,我们应该站在幸运的基础上去思考我们的很多挑战和难题。国家我相信会越来越好,但是另一方面把自己变得更好,也是在你为这个国家做的贡献。你自己变得更好,靠离你解决现在的那些压力住房等等,就会更近一些。所以,你看咱们现在的人均住房——全国人均住房奔40平米去了。所以有的时候大数据不解决个体的问题。你有那40平米吗?属于你的。但是可能也有,因为在你父母的那个住房面积中,包含着你的这个面积。现在只不过要解决你的问题。我觉得国家向未来的发展,是要国家大家越好,小家就应该越好。它不应该是「精分」。压力归压力,但他还是一种正向效应。

位:(点头)。
继续阅读

说明:本文是对《记录的地平线》(ログ・ホライズン)的衍生同名桌面角色扮演游戏在其官方网站所免费公开发布的电子杂志《『イントゥ・ザ・セルデシア』》及《『セルデシア・ガゼット』》中《できるかなシックスティシックス》(D66行不行)专栏部分的个人爱好者性质的中文翻译。

翻译者:wildgun。原作的著作权属于:©橙乃ままれ・KADOKAWA/NHK・NEP ©Touno Mamare / Kinuno Boushi / 7 Sided Work Shop 所有。部分中文译名参考了哈泥蛙为广州天闻角川及台湾角川所做的官方中文书籍的翻译。

◆江户前寿司

各位,大家好吗,本月也制作了《D66行不行》。本期的内容题材,是日本人的灵魂食物(之一)——寿司。

通常,把新鲜的鱼贝类食物的切片,放在混入寿司醋的米饭上面,就是人们所知道的「握寿司」,不过据说,这样的做法,是因为在江户时代,当是为了不花很多时间一下子就能吃下,也是为了能够快速结帐而这么做的,被认为是一种迎合了江户人急性子的性格而孕育而生的料理。(据说在当时,在流动摊点站着吃东西这样的用餐方式是很普遍的!)

这种江户前寿司,终于也在秋叶原登场了。虽说在所谓「内行」之间,似乎也流传着吃寿司品种的顺序之类的规矩,但对于历经百战的各位〈冒险者〉们来说,当然对此毫不在意了!

跟随当下的心情,跟随骰子的转动,吃到肚子饱饱吧!

继续阅读

说明:本文是对《记录的地平线》(ログ・ホライズン)的衍生同名桌面角色扮演游戏在其官方网站所免费公开发布的电子杂志《『イントゥ・ザ・セルデシア』》及《『セルデシア・ガゼット』》中《できるかなシックスティシックス》(D66行不行)专栏部分的个人爱好者性质的中文翻译。

翻译者:wildgun。原作的著作权属于:©橙乃ままれ・KADOKAWA/NHK・NEP ©Touno Mamare / Kinuno Boushi / 7 Sided Work Shop 所有。部分中文译名参考了哈泥蛙为广州天闻角川及台湾角川所做的官方中文书籍的翻译。

◆插旗!

本期《D66行不行》的主题是「相遇」。恋爱,是现在所留存下来的唯一的奇迹体验。是平民所憧憬的。是高岭之花。因此,平均1本轻小说里,大约会有2.65个令人心动的场面,于是形成了这样廉价的市场。

本期将介绍有关追求「相遇」这个主题,为此,我们有幸得到了来自〈第八商店街〉顶级的相遇专家咨询师——卡拉辛先生的协作。请您看一下由〈第八商店街〉精心制作的报告挂图(下图)。这是通过密语针对秋叶原920名未婚男女进行的调查结果,并以图表的形式加以展示(糟透了啊)。虽然男女之间有所不同,但是从调查结果中可以看出,现代秋叶原〈冒险者〉缺少相遇的情况。

进一步深入来看的话,从回答「曾于异性有过相遇的经历」的人群来看,回答「同公会的同伴」的比例最高,32.5%。接下来是「临时组的狩猎队伍」,19.5%,「在宗次郎大人的狂热爱好者俱乐部里」、「经朋友介绍」、「兴趣活动」差不多都是17%多,从中可以看出,社交活动范围广的人,更容易相遇。笨蛋。如果有社交性的话,原本就不烦恼于这个问题啊。这是最根本的。让我们将关注点放在曾通过「〈圆桌会议〉的志愿者活动活营利活动」来结识的人有12.8%这一点上吧。对于既不属于公会或组织,也与狩猎队伍等级不相符的人们来说,这是十分重要的相遇场所(亚因斯先生所言)。看起来,对于认为自己在公会或在日常的交友范围内也无法与异性结识的人来说,从学习或志愿者活动等环境开始尝试,也是个不错的方法。

继续阅读

说明:本文是对《记录的地平线》(ログ・ホライズン)的衍生同名桌面角色扮演游戏在其官方网站所免费公开发布的电子杂志《『イントゥ・ザ・セルデシア』》及《『セルデシア・ガゼット』》中《できるかなシックスティシックス》(D66行不行)专栏部分的个人爱好者性质的中文翻译。

翻译者:wildgun。原作的著作权属于:©橙乃ままれ・KADOKAWA/NHK・NEP ©Touno Mamare / Kinuno Boushi / 7 Sided Work Shop 所有。部分中文译名参考了哈泥蛙为广州天闻角川及台湾角川所做的官方中文书籍的翻译。

◆因为要在战场上用,所以要痛谷子*

(*译注:「痛谷子」日文原文作「痛グッズ」。在日本流行文化中,痛是指在物品上印刷、附加上与ACGN亚文化有关的图案的行为或产品。后来中文使用者也沿用了「痛」这个字。比如痛车就是指表面贴有ACGN形象图的车辆。而「グッズ」来源于英语「goods」,即商品之意。在日本流行文化中,通常是指与ACGN等亚文化有关的周边商品。在中文使用者采用「谷子」发音来表达这个词。「痛谷子」可以理解为与ACGN等亚文化有关的周边商品,或将普通物品加以处理(印刷、装饰、改造)使之含有ACGN元素的这种行为。)

「唔,因为是自己喜欢,所以就开始做的事嘛。」

最近常常抱怨找不到好的绘画工具。

「如果他们能在战斗中实际用上,还是这样能让我感到高兴。让我觉得,做这份工作真好。」

「每一位客人喜欢的角色都不同。此外,还有不用手绘就无法表现出的味道。」

今天是交货日。他把商品塞进魔法背包中,前往秋叶原的卖场。

虽然图画的订单很多,但如果不根据最近用户们的喜好而去画出多种多样的图片的话,就很难办了——他这么说到。

「小众角色很难画啊。就算抱怨也没办法啊(笑)。」
「我想要Nemimi的图画,拜托了!——要是谁这样对我说,我还要先从查一查他说的到底是谁开始做起。」
「不过,这毕竟是我自己选择的道路。我没有后悔哦。」

经由他的手,秋叶原所有的女性角色被画成图像,画在从T恤到板金铠甲的各种各样的物品上。

秋叶原的痛谷子工匠起得早。

◆装备品修辞表

D66 1~2 3~4 5~6
0 有签名 DX 超合金
1 红色的 绿色的 白色的
2 发光! 低吠! 回转!
3 带有图画 骨架的 公主大赞
4 像泳装 带有很大的姓名牌 带肉球的
5 近乎暴露的 柔软素材的 充值装备的
6 带挂链的 带保护套的 贴满闪亮贴片款式的
7 糟糕的 美味的 自我意识高的

◆带有R羽大人图画的铠甲(非官方认可)

〈大灾难〉发生后的短时间内,几乎没有同行,但是最近竞争店铺有了30家以上。现在,最大的问题应该是品质低下吧。

「这张图片不行。你看,很快就掉下来了。」秋叶原的深度文化,就在于此。
继续阅读

说明:本文是对《记录的地平线》(ログ・ホライズン)的衍生同名桌面角色扮演游戏在其官方网站所免费公开发布的电子杂志《『イントゥ・ザ・セルデシア』》及《『セルデシア・ガゼット』》中《できるかなシックスティシックス》(D66行不行)专栏部分的个人爱好者性质的中文翻译。

翻译者:wildgun。原作的著作权属于:©橙乃ままれ・KADOKAWA/NHK・NEP ©Touno Mamare / Kinuno Boushi / 7 Sided Work Shop 所有。部分中文译名参考了哈泥蛙为广州天闻角川及台湾角川所做的官方中文书籍的翻译。

◆去寻找,石头中的原矿石

本次《D66行不行》的主题是「寻找原矿石」。

人生就是一场旅行。而这场旅行的目的,就是相遇。会遇到什么呢?那便是美景与美食。感动。还有更令人期待的,是与人的相遇。人正是残留在大地上的最后的星星。是闪耀的最前线。

创业者通过与原矿石相遇,并磨练它,以此将它展现在世界面前。

当然,美丽的宝石、才华横溢的男女主人公也很尊贵。但是,与磨成后的宝石相比,原矿石这样的东西有一种前者所没有的,朴实新鲜的魅力。那份魅力有着尚未确定的未来,也有想要由自己来打磨这块原矿石的那份保护欲,使人期待着有那么一天,它将怎样振翅高飞。

继续阅读

 说明:本文是对《记录的地平线》(ログ・ホライズン)的衍生同名桌面角色扮演游戏在其官方网站所免费公开发布的电子杂志《『イントゥ・ザ・セルデシア』》及《『セルデシア・ガゼット』》中《できるかなシックスティシックス》(D66行不行)专栏部分的个人爱好者性质的中文翻译。

 翻译者:wildgun。原作的著作权属于:©橙乃ままれ・KADOKAWA/NHK・NEP ©Touno Mamare / Kinuno Boushi / 7 Sided Work Shop 所有。部分中文译名参考了哈泥蛙为广州天闻角川及台湾角川所做的官方中文书籍的翻译。

◆馬作的盧飛快弓如霹靂弦驚*

(*译注:原文作「仏速絶対無敵仏恥義理魂」,这几个字借用到了一种日本作品中不良少年的固定形象的用此方法。比如把请多关照的「よろしく」写成汉字「夜露死苦」,表现出一种霸气与神秘感。原文这里的意思应该是想表达马儿跑得飞快取得绝对优势的意思。)

可怜白发生……

马儿的喘息那样低语着……

注意到此时,已经驾驭马车跑起来了……

并没有搭载车轴悬架那样方便好用的东西……载物台上本来就没有谁在……

只是让马儿使出全力……在QiuYeYuan的街头冷静下来的俺,所能做的事也只有这个了吧……

不知何时,就与那一边的马车展开了竞赛……飞驰于首都高速道路的马车……像是期待着什么……朝着梦想飞奔了……其他的马车也一样……像我这样的……也只不过是其中的一台……

继续飞驰于其中的话……只有坐在驾驶台上的我,以及通过缰绳与我连接在一起的马儿……只有我们能达到前方……我曾经是这么觉得的……

继续阅读

简记一下。

我同时是亚马逊中文Kindle电子书与日文Kindle电子书的读者,两边账号都有。

在苹果的生态体系中,无论是iOS/iPadOS,还是macOS,要切换Kindle不太容易。特别是iOS/iPadOS,目前没有多用户切换设置,因此每次登陆就要把原来的账户退出,再切换系统语言什么的,很是麻烦。而macOS呢,因为macbook自带的显示器是横屏的,而本身又不能360度旋转把显示器翻到键盘背面去,竖着阅读,于是也不太适合用来看Kindle书。

我想到了前几个月买的Chromebook——Lenovo Chromebook Flex 5。这是一台二合一可以翻转的笔记本,反转后便于竖放阅读,而且屏幕够大,13寸,应该是比大号的iPad Pro还要大。

这么一来就是要解决多个地区的亚马逊账号在Kindle的登录问题了。由于Chromebook下的Kindle是以Android APP 的形式,从GooglePlayStore应用商店安装的,因此我首先想到的是去找一些应用多开的功能来辅助实现。不过找了几款都无法成功双开,这次我想到了Chromebook作为一款PC操作系统本身的多用户特性——新增一个用户,是不是就行了呢?

果然就行了。

根据Google的使用说明《同时登录多个用户》轻松建立了第二个用户,为该用户下载Kindle APP,登入亚马逊账户即可。这样一来,我就把切换Kindle 的问题转换成了切换操作系统两个账号的问题,也就是不用输入账号密码,而只需要输入账户的登陆PIN码就行,切换起来十分简单,符合触屏使用习惯。