Archives

All posts for the month 三月, 2018

说明:《秋之回忆8》(《メモリーズオフ-Innocent Fille-》)日文版已于2018年3月29日发售。本文是我于2018年1月在日本旅游时,根据游戏发布前期的宣传图片而进行的一部分圣地巡礼。当时就发布于百度贴吧秋之回忆吧。今逢MO8(日文版)发售日,于是将本文发布于博客,以示祝贺。

今天旅行途中,安排去镰仓逛了一天,进行了《秋之回忆8》的圣地巡礼。其实8尚未发售,所以就目前官方已经发出的几张地点明确的场景进行了一番巡礼。其中一处也是由贴吧的朋友转述日本友人后首先发现的地点。

第一处:
江之岛青铜鸟居

这座鸟居很有名了,在MO前几作里就有过,在《侵略!乌贼娘》里也出现过。位于日本神奈川县湘南地区弁天桥一端连接着江之岛之处,也就是江岛神社境界的入口。

正如之前几次圣地巡礼的经验,圣地巡礼这项活动不仅仅是画面的对比或是角度的一致,而是可以动用五官,动用全身的经验和体会来感受到作品里的内容。比如,就诺埃尔手上拿着的这块炸薯饼一样的食物来说吧,今天就有一个有趣的发现。
继续阅读

正如台湾出版界由翻译引进日本轻小说,发展到近年来开始呈一定规模地推出本土轻小说作品;我也从购买台湾出版的日本轻小说,尝试着开始读一些台湾作者所写的小说。印象里之前读过的有两本,第一本《前進吧!高捷少女!》被我读坑了,第二册《沒有情人,就跟情人節一起過啊!》我读完后还写了读后感。而本文所要评论的这本《噗叮姐的女女女女女女裝實況日誌》,则是印象里我所读的第三本台湾本土的轻小说,作者穹魚,出版于尖端出版社。


(《噗叮姐的女女女女女女裝實況日誌》封面图)

我花了两三个晚上,大概5小时左右的时间,愉快地读完了这部简短轻快的小说,与「轻小说」名副其实。虽然也有一些不足,但因为其内容简洁明快、条理清晰,也就很容易把握故事梗概脉络了。于是,照例我来写一下读后感,也不知道使用正体中文的朋友们,愿不愿意用字符转译程式翻译一下后,通过繁体字来阅读一下?

严重的标题党

首先要说明的是,这部作品「标题党」的倾向十分严重,读完了有一种感觉「啊,上当了!」、「完全不是这么一回事啊!」的醒悟感。确实,我想指出,如果是奔着想读一读「女装大佬迷恋沉沦上自己的身体肉欲」、「异装癖实况主是如何从一个直男一步步堕入女装深渊的」、「实况组播们颠鸾倒凤的二三事」……诸如此类念头的话,我想这样人会失望的——就像我对此番念头失望了一样。因为本作甚至都没有一处是以噗叮姐为第一人称的主观写作,实在难担「實況日誌」之名。因此,只能说本书出版的定稿名,实在是一个商业上吸引注意力的策略吧。但好在这是一本故事有趣的书,算是挺对我胃口,篇幅也不长,即使被标题骗了也不会耽误太多时间。

主要故事脉络

故事从一个十分经典的「闯入-发现」的意外剧情开始,就像《我的妹妹哪有那么可爱?!》中哥哥发现了喜欢玩妹系游戏的妹妹;或是像《エロまんが先生》中哥哥发现了自己常年合作者插画师是妹妹那样。本作《噗叮姐的女女女女女女裝實況日誌》也是妹妹徐杏误闯老哥的房间,却意外地发现,常年宅居在家的哥哥居然正对着摄像头女装直播中——而其所女装化的身份,恰恰又是自己所迷恋甚至完全没有识破的网络直播红人「噗叮姐」!意外就这么开锅了!

继续阅读

从2007年到现在,我的博客居然已经开了11周年了!前一阵子在写《关于我、关于这里》时,还一时间将本博客的开通时间少算一年,以为今年是10周年——其实,今年是11周年。

回首过去的11年内互联网以及特别是中文互联网,发展得很快。或许是因为我最近看了一些关于密码朋克、密码学以及赛博空间的书,因此回顾这十一年来的互联网变化乐观与悲观是并存的:

一方面,从2007年那时的「Web2.0」浪潮下的人人开始创作开始建立自己的社交平台到近几年大众渐渐开始习惯为知识付费,以及接受游戏以外的电子产品服务,抽象来说就是从「人人创作」到「互相为师」的阶段。在这期间,我也买了不少电子书(最近正热衷于这个呢!),以及买过付费的播客服务。

另一方面,从消极的侧面来看,中文互联网的环境却显得越发严峻。无论是管理层面的实际制度越发严酷、自由空间越发狭窄,还是网站使用分布层面,越发趋向于中心化(而非「去中心化」)。过去,我们通过记下一条条网址,把一个个域名记录在收藏夹或者记事本里,以便能打开排版各异、内容多姿多彩的网站、博客、聊天室、论坛,乃至telnet电子公告板以及我甚至连用都没用过的新闻组(Usenet)。而如今,对于一部分互联网用户来说,PC是什么?手机是什么?甚至网址是什么?更不用说对应不同网络协议的不同软件了。「上网」的开始到结束就是打开那个绿色的气泡小图标,也就是本人wildgun现在所不使用的「微信」。

在这样的第11年之际,我感谢11年前的我自己,当时在怀着尝试的心态下开始写的第一篇博客成为一个种子与契机,凌乱而活泼地生长起来,蔓延至今。

再说一下有关本站的运行情况。为了免于备案管理,还要考虑到中国大陆用户的访问速度,因此本站使用了香港的虚拟主机。域名、外链相册费用等,自从百度空间关闭迁移至独立的Wordpress架构博客后,每年都会有一笔固定且无法轻易忽视的开销金额。因此本站尝试着引入了广告联盟的投放广告,具体来说,目前尝试了Google、亚马逊和Booking。大家或许会在侧边栏目以及文章内容中忽然看到广告。我也会对广告内容进行人工筛选。以期避免不宜的内容出现在网页上。但至于说效果如何?用网上个人博客广告联盟效果的幽默评价——与其期待这个,不如去捡塑料瓶卖钱。因此可以说广告的投放只是我的一次兴趣尝试,仅此而已。

不过,如今本站也开始提供捐赠支持的渠道,具体资助方式可以在本站自我介绍文《关于我、关于这里》的文末找到。从理念层面来说,是乘「知识付费」之理念之风,而对自己博客内容及存在方式有信心的表现,也希望以此能更长久地展示分享给更多的人;从基础层面来说,便是希望我写下的文字、编辑出博客文章,它们可以像生物一般,寻找并巩固它们本身自己的存在基石。

这便是我的博客wildgun.net11年之际之记。

近日,读了《密码朋克》一书。其实,从知识普及的角度来说,这本书的水平其实并不高。除了在《引言》中颇为振奋人心地提出「宇宙相信加密。」这一令人在前后严肃甚至严酷的上下文中略感欣慰的话之外,本文大部分内容都是以对话题进行的,因此这不是一本对知识的梳理与阐释的书。

但是,从理念的展现与普及角度来说,这本书又是相当珍贵的。尤其是作为读者的我所处在众所周知的、甚至众所唾弃的环境下——这个环境被本书中称为filternet或censornet。

感叹于对话者思维的广度深度

在阅读本书的过程中,首先让我感到惊讶的,是本书对话集中的深度和广度。我一直以为其中最著名的那位阿桑奇,只是反叛的极客、泄密的专家或是网站的建设者,却没有想到他和书中其他几位讨论着的思想并没有止步于技术或加密这件事本身——正如我开头所写,本书并没有说明具体的加密方法,因此密码学知识普及并不是该对话集的目的。但是本书的对话讨论内容大大超越了技术问题,延伸到了社会学、传播学、政治学和一种更为广阔的视野——或许是人类史观、发展观或是苦恼于人类未来命运的思考。而且以上这些绝非点到为止,而是深深融合搅拌进他们的对话言语之间。

继续阅读

以往,我不止一次地在自己博客或新浪微博里提到苹果的产品及售后服务好。现在我要更正一下,就我目前的体验来说,苹果对自己生产的产品的态度是积极的,维修处理方式也是有效的。但是对于从其零售店出售的非苹果所生产的产品,苹果的态度却让我感到十分失望:拒绝承担维修责任。

因此,我想我以后会不在苹果零售店(AppleStore)购买第三方产品了。

具体详细事件经过是:一年之内,在苹果南京东路AppleStore零售店购买了一个适配于Homekit的智能插座,并非由苹果生产,但是是由苹果销售,且购物时的发票也是苹果所开具。

最近,觉得它有异常高频响声,当然并不是很明显的那种,而是晚上在卧室里能听到的细小但刺耳的高频声。经过手机记录视频拍摄,确认不是我自己耳鸣,而是确实能被手机视频记录到的噪声。视频中甚至可以听到插座发出的噪音随插座的通电、打开、对外供电状态切换而不同。

之后我预约了南京东路的AppleStore天才吧(售后服务),在现场向苹果售后人员展示了手机拍下的噪音视频,并请他进行检修。

苹果售后人员作出了如下应对:

  • 查看了我提供的视频,并在现场插座上试听噪音
  • 告知我应该找生产商维修
  • 为我电话联系了生产商
  • 向我告知生产商联系电话和返修地址
  • 向我展示了发票背后苹果建议消费者去找生产商进行售后的格式条款(该格式条款印于发票背面,但发票是在购物付款之后才交给消费者的)
  • 当我以《消费者权益保护法》为依据,向其说明苹果作为经销商同样应该承担维修责任时,该员工以自己职位仅为售后人员为由,拒绝讨论法律责任问题
  • 该员工提出可以告知并为我写下生产商的联系方式,并称这是一个「解决方案」
  • 当我提出希望建议其以书面形式说明本次事件的处理意见、处理方法和结果时,起初苹果员工表示可以写下,后来又改无法称以苹果公司名义出具,只能以他个人名义手写下生产商地址

最终,这款在一年内在苹果南京西路零售店购买的这款智能插座(非苹果生产,由苹果销售),未能被苹果天才吧员工收下并进入苹果内部的修理流程。

尽管这位售后人员个人的态度是积极合理的,但我对苹果零售店承担其作为经销商的责任义务的态度感到非常失望。

《日本書記》与《古事記》并列,是日本两部最古老的国家编撰史书——以及神话集。近日翻看其第一卷开头《神代》之卷,发现一个惊人的天大的秘密。那就是,在日本史书中,竟然记载着飞天面条大神的名字。

对于不知道飞天面条大神是何方神圣的同学,请了解一下飞天面条神教。(简而言之这是一个讽刺型的人造宗教,以幽默的态度来揶揄「智能设计论」或者说「神创论」的观念。)

本来这是一位美国大学生的理念作品,但却在逐渐欧美文字用户群体的互联网范围内蓬勃发展,并传播到世界各地。直至今天,我居然在《日本書記》中发现了飞天面条大神的身影!

本文开头的书页图片转载自维基媒体,且根据维基文库《日本書紀/卷第一》,本段内容是:

「一書曰:天地初判,有物若葦牙,生於空中,因此化神號天常立尊;次可美葦牙彥舅尊。又有物若浮膏,生於空中,因此化神號國常立尊。
次有神,埿土煑尊〈埿土,此云于毗尼。〉、沙土煑尊;〈沙土,此云須毗尼。亦曰埿土根尊、沙土根尊。〉次有神,大戶之道尊〈一云大戶之邊。〉、大苫邊尊;〈亦曰大戶摩彥尊、大戶摩姬尊。亦曰大富道尊、大富邊尊。〉次有神,面足尊、惶根尊;〈亦曰吾屋惶根尊。亦曰忌橿城尊。亦曰青橿城根尊。亦曰吾屋橿城尊。〉次有神,伊弉諾尊、伊弉尊。」

继续阅读

我花了几个小时读了这本小书——由英国作者关大眠(Damien Keown)所写的《佛学概论》,当然,我读的是由译林出版社出版的中译本。现以本文对此书进行简单地拾取其中我关心的内容,故造一词,名之「简拾」。

说实话,本书的前半段对于从高中开始就读了一些佛教介绍书籍的我来说,并没有什么十分新颖的内容。应该说,本书给了我一次精简的回顾,让我复习了一遍已经变得模糊不清的有关佛法以及佛教发展的知识。当然,关于巴利语版佛经作为最接近于释伽牟尼本人说法时用语的这一知识点,还是第一次注意到。

此外,在前半部分,本书提出了(其实是引用了尼尼安·斯马特所提出的)认识宗教时可以讨论的七个维度,我觉得这是本书前半部分的核心,也有助于比较性地讨论佛教以外的其他宗教。这七个宗教的讨论维度(方面)是:
继续阅读

近日读了《更级日记》,其实我读平安王朝文学已经不少了,无论是散文派的《枕草子》、《方丈记》还是《徒然草》或是物语派的《源氏物语》及《竹取物语》,而《更记日记》算是比较次要的一部,是小而生活化的一部。我读的版本是收录在河北教育出版社出版的《王朝女性日记》的版本,用了几个晚上读完,在此写一下「观」,以及略进一步的「察」。

与最近刚玩完的《Fate/Extra CCC》游戏角色印象相重合,我觉得菅原孝标女很像游戏里的ジナコ啊!怎么说呢?概以言之:一事无成的宅女,但是细看还算可爱。

不过,恐怕读到本文博客的读者不一定玩过《Fate/Extra CCC》,所以我就来说一下我所观察到的菅原孝标女的特征:

  • 沉溺幻想世界
  • 一事无成
  • 对什么事都提不起劲(物语除外)

譬如《更级物语》其中两段,实在让我失望却而大笑:
继续阅读

自从开始参拜日本神社、寺院,并建立了御朱印网站,我开始了解梵文中的种子字、护摩仪式等佛教密宗特有的宗教元素。以此又唤起了我自高中、大学以来对于宗教特别是佛家的兴趣。最近读了些印度教方面的著作,查着查着便查到了这一套十本的《日本密宗大典》。由中國書店出版,一套要三千多元,当然不是我这个业余爱好者需要买来收藏细读的。好在上海图书馆提供全十卷的馆内阅览,索书号为:B946.6/6533#1~B946.6/6533#10,ISBN:978-7-80663-417-2。

近日去上海图书馆借阅了前三卷,并用手机拍下了目录内容,便于今后自己,或看到本文的各位借阅者事先了解其中收录内容。大致上来说,是日本派遣的遣唐使带去日本的唐密佛经,以及日本僧人的解说内容。

《日本密宗大典》内容使用文种简述

其实我还是蛮担心书里到底用了什么语种的,佛经倒还好,主要是日本僧人的论著,我在没翻开之前,还真不知道它是以汉字还是以日文写成?到底能不能读得懂呢?

至少就我借阅的前三卷内容来看,都是以汉字写成,文体也与中国的佛经相似。有些比较不同的是,现代出版的中文佛经,大多有明确的、符合现代汉语国家标准的标点符号。或至少是以句点「。」隔开,至少能知道一句句子在哪里断句。然而此《日本密宗大典》在汉字之间,插入了一些形如「ニ、レ」的汉字训读返点符号,用于使日本人阅读时调整主谓宾词序,以符合日文构句习惯。但此符号被我中国人读起来,便会干扰我对佛经的断句理解。

以其中所收录空海大师的《梵字悉曇字母並釋義》为例,大约就是这样的文种。

《日本密宗大典》目录图片

在馆内以手机翻拍了目录。我想,这里所收录的经文都是千年前的内容,早已过了《著作权法》或《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》所规定的50年或75年的著作权保护年限,早已是公有领域的作品了,所以应该拍摄、整理无妨。

继续阅读

恰下周要参加日本驻上领馆有关和歌的讲座,今天想到并拿起在书桌边上躺了多年的《王朝女性日记》。这是一本收录了四部日本平安时代女性日记的作品。之前已经读过《紫式部日记》及林文月所译另一版本《和泉式部日记》,因此这次便从《更级日记》开始读,作者菅原孝标女。整本《王朝女性日记》的译者是郑民钦。

疑误的原文

问题出在《更级日记》第8篇《骏河之旅》讲述富士山的一段日记上,中译本是这么写的:

「富士山在此国。从我生长之国*可望其西面。」

又有注释:

「*指作者生活四年的上总国。」

地理位置识别疑问

好歹我也是从两个角度参拜过富士山,一次是从山梨县的富士五湖本栖湖岸,一次是从静冈县的富士本宫大社处,因此对富士山在日本列岛的位置还是有比较明确的概念的。但对于日本的令制国还不清楚,我便去查了一下注释中提到的「上总国」的位置。根据维基百科的说明:「上总国的领域大约为现在千叶县的中南部,后来南部分割出来,新设为安房国。」。

咦?这不太对吧?千叶县,也就是成田机场所在的地方,就是大约东京向东的那片三角形的区域,面朝太平洋望去,是东日本靠太平洋的一侧,对于富士山,怎么会「可望其西面」?

继续阅读