前几天探寻了一下京都高濑川,大约是架设于五条到三条之间的小桥的铭牌或石刻字。又发现了两座桥上的名字出现了くずし字。加上之前在七条附近找到的正面桥,这便有三座了。

新发现的其中一座,是位于三条星巴克附近的恵比寿橋(えびすはし)。

对于桥名,桥柱上刻的是「ゑ」(「ゑ比須波之」)。

继续阅读

周日参加完「茶道文化検定」(4級)考试,于是进入下一个领域。正如之前《「志よめんはし」:京都街头崩字一睹》一文提到的,最近了解到了「くずし字」以及「変体仮名」这两种古代日文的书写方式。尽管说是古代写法,明治时代就已经整理统一为现在使用的假名五十音,不过一旦有了对它的认识之后,走在京都街头,还是能注意到不少的。于是逛街时,京都似乎又多了一层可以解读的内容。

本文来介绍的一例,是之前参拜北野天满宫后,走去巴士站的路上,看到一家名为「田舎亭」(いなかてい)的日式料理店,样子看起来挺古旧,招牌旁边还冠以「北野名物」的称号。

继续阅读

近来看到有些人指责《天气之子》中的价值观,甚至质问其为何能过中华人民共和国的电影审查,认为其不符合社会主义核心价值观。

介于此,我考虑了一下,编了一首不押韵的打油诗,姑且算是个人的回应:

繁华东京体现富强
民主
文物完好体现文明
灾后淡然体现和谐

小道杂志体现自由
共同受灾体现平等
免于人柱体现公正
依法从轻体现法制

民族文化体现爱国
警察追逐体现敬业
再访老妇体现诚信
喂养猫咪体现友善

至于民主,最直接的体现是可以从同一系列前一部作品《你的名字。》发现:

竞选议员体现民主

日本都不是社会主义国家,本作却能在作品各处体现出与中国特色社会主义核心价值观相符合的观念,可谓十分正能量,怪不得能过审!

其实这篇文章是来做一个小小小小小的考据,关于《天気の子》(天气之子)中鱼的名字。

近来随着《天气之子》在中国大陆上映,简体中文社区里也出现了不少讨论帖。似乎多数是围绕着价值观进行争论,却鲜见仔仔细细对照着作品本身以及周边资料集进行证据收集,然后提出观点;或提出观点,并及时辅以来自于影片、小说等证据进行说明的。

在百度贴吧的一个帖子中,我提倡「从作品中找证据」,并在19、20楼取得了很好的效果,自认为是解决了楼主提出的问题及争议。

于是,我打算从极小的方面进行考据。这几天也看到有人对《天气之子》影片中透明鱼的原理进行猜测分析。于是这一篇文章就来说一说鱼的名字,简单地进行一下考据。

在《新海誠監督作品 天気の子 公式ビジュアルガイド》一书的第116~117页,是伊藤秀次与李周美的对谈,前一位的头衔是「サカナ設定·原画」,后一位则是「VFX」。其中提到了鱼的画面表现。在对谈内容中,称鱼为「空の魚」或者直称「魚」。但是在第117页的边角上有一张很小的设定集图:

上面详细得写了这条鱼的上色,例如「密度が薄い」等。在右上角有写「コア部」即中文「核心部」的意思,但再具体到里面每个器件的文字,我就看不清了——我已经用我的扫描仪4800dpi进行扫描了,看不清可能是印刷本分辨率本身的问题。

如果要看大图,请点击:https://blogmedia.wildgun.net/20191106_《天気の子》,鱼,你的名字。/sakana_of_tennkinoko.jpeg

有趣的是,这张设定图的题头:「陽菜の手をすり抜ける」后面写着一个字,显然是鱼的名字。这个字是:「」,在下方训读写为「さかな」,即日语通常「魚」的读法。

左魚右風。
继续阅读

随着《天气之子》于2019年11月1日在中国大陆的上映,我的知乎上之前有关《天气之子》的回答的点赞与好评通知也一下子突增了不少。之前已经在日本看过三遍《天气之子》故而近期并没有再去观影,不过也以此为契机,让我想补充写一下在前两篇读后感《《天気の子》观后感(有剧透)》《从《天気の子》的场刊中,可以发现什么?——权作《天気の子》观后感之二(有剧透)》中没有提到的一个观点。

这个观点很简单,也正如题目所写:陽菜与东京的三年大雨,并不是一个电车难题

首先,先来看一看什么是电车难题,简而言之就是:假设你是一个火车司机,在前面有两条轨道岔路。当你得知:默认前往行径的铁路上捆绑着5个人;岔道上捆绑着1个人。他们都不是自愿自杀的,在此种情况下,你会让电车沿着默认行径轨道前进,还是把火车调整至岔道上?

继续阅读

日文学了几年了嘛,前一阵才知道日文里还有「崩字」(くずし字)这种文字。用中二一些的说法,就是「暗之假名」(笑)。

其实是这样的,刚学日语,大部分人相比是从五十音图开始学的吧?(很可惜我不是。)有些老师上课时会额外提到:平假名来自汉字草书字体,而片假名来自楷书的部首。其实日本学习汉字拥有那么久的历史,一定会有很多反复、不规整、重叠乃至矛盾和误解的现象出现,这才是文化传播的自然形式。

所以是,其实目前公认的五十音假名字,其表记方法,是在明治维新之后确定下来的。例如为音「a」选定了变化自「安」的「あ」作为平假名符号,以及从「阿」的左侧耳字旁演变来的「ア」作为其片假名符号。

正如上面所说,文化传播往往是混乱的,是不断变动交互的。因此,其实一个日语发音(假名)往往会从多个相近的汉字分别各自演变而来。举个例子来说,日语「ko」这个音,目前通用写法「こ」来自于汉字「己」的草书,这一点可以从日语「自己」的读音「じこ」看出端倪。此外,ko还有一种来自于汉字「古」的书写方法,在Unicode系统中的编码为1B038。这可以从「古代」的读音「こだい」看出。

最初意识到这个现象,其实是大约两年多前,在京都站大楼上吃饭,结账时看到账单上的一个字看起来像假名,但就是不认识。结账的老伯伯告诉我:这家店店名念作「ta go to」,也就是京都的老字号餐厅「田ごと」无论是他们商店招牌,还是网站的LOGO,都把ご写成来自于「古」的那个变体假名。两年前的那一次当时还以为是书法家或设计师个人的书写风格,后来近期了解到了崩字、古文书和变态假名变体假名,才知道原来是有这么一个来源和依据。

今天跑去京都站附近买车站便当,经过一条架在高濑川上的小桥。要是从前,一定不会引起我什么注意,但是今天路过时,我却发现了桥柱上的崩字。

上面写着:「志よめんはし」。

继续阅读

如果说9、10月份全日本有什么风潮的话,那么应该就是万圣节了吧。一刚进入九月份,有些商店就开始摆出了万圣节的各种饰物——橙红色的南瓜,黑漆漆的猫和白色的幽灵。

或许,万圣节在日本,比在其发源地还要受欢迎?

和菓子也不例外,今天路过京都四条河原町的nikiniki便看到了两组万圣节主题的和菓子。这里是一组,另一组是白幽灵主题的。

继续阅读