日语

All posts tagged 日语

上一篇博客所示,我又到藤泽来了。地方都市吧,晚上一到下班时刻就没什么可以参观的设施了,加之本来我也就没什么夜晚在外面逛的习惯,所以一过了下午 5 、 6 点的时候,如果天还亮着,附近还有二手商店的话,我就会去看看。

说起来,逛电子类二手商店,我这习惯也才出现一年不到,也就是去年这时候在藤泽附近逛着觉得有趣的,也就是 HardOff 二手商店。

而这一次去,我发现一个不错的商品品牌,既很便宜,又不太容易买到故障品,而且不太容易坏,甚至不太容易脏,但日本人通常不会买。那就是电子词典,特别是卡西欧的电子词典。

首先,在日本买的电子词典,和在其他地方,比如面向外海市场的电子词典应该是不同的。面向海外的产品型号,更多的是帮助海外的人学习英语或其他科目,而在日本国内发售的型号,就会包括大量面向日语母语者的国文(即语文课)、数理化、英语乃至历史词典、两词单位等等。而这方面的需求,正好适合我这样日语考级考得差不多了(其实早就过了 N1 了),想要进一步接触日本母语者所使用的教材和教学资料的人了。

而且与大部头的纸质词典相比,这一个小小的文曲星一样的设备,里面就可能包含了十几本词典、几百本书或资料。涵盖了上述种种学科内容,当然不同型号也会有不同的侧重,比如有些型号是面向中学生的,有些型号是面向高中生的,有些「教养、生活」类的则面向的是成年人,用于应对日常读书或日常生活中需要知识的场面的。

而无论是面向海外发售型号,或是面向日本国内发售型号,都!很!贵!——我这里当然说的是新品。但,二手的 JUNK 品(报废品)就会意外很便宜。我想是这样的:大部分学生过了学生阶段以后,并没有终生学习的习惯,或即便是终生学习了,也可能不再需要用到电子词典,就顺手卖掉了。 拿我看到的来说,如果是卡西欧最新的型号的新品机型的话,一台要 3 万到 5 万日元。而如果是放在 HardOff 里特别是 JUNK (报废)货架上的呢?略旧的(大概 10 年前)的型号—— 550 日元,更贵一些的可能 1000 到 2000 日元。

继续阅读

以前在博客里考察过:《日语里既有「平和」也有「和平」》,今天看到一条视频新闻报道,其中大约 14 秒前后有这么一句话:「両首脳は、和平に向けて、エネルギー関連施設に対する」(后略。除此之外,在今天听 NHK 新闻播客的时候,也听到了节目在播报乌克兰被入侵和停战协议的相关新闻中用了日语的「和平」这个词。

今天听之后的一个猜测:看起来,除了上次的考察中所指出的不同外,日语中的「平和」与「和平」可能还存在着这样一种使用上的不同:「平和」更倾向于日常生活的描述,而「和平」可能更倾向于像是重大国际事件的描述。上次我读《詳説 日本史研究》( ISBN : ‎ 9784634010734 )时也是读到近代史相关战争内容时候,发现了「和平」这个日语单词的。

熟悉日本流行文化的朋友应该知道,日本会选评「今年の漢字」,即在临近年末时,收集大家的意见,选出能够反映即将过去的这一年社会样貌的一个汉字。准确来说,并非日本(国家)在进行组织评选,而是由「公益財団法人 日本漢字能力検定協会」在进行评选。

评选的结果与往年类似,今年会在 2024 年的 12 月 12 日,在京都清水寺发表被大家选出的汉字。

继续阅读

事先说明,我并没有打算把本博客转型为语言学习博客。不过正巧因为最近阅读时看到之前从未发现的日语用例比较多,所以继昨天的一篇《汉日「穿凿」「穿鑿」意不同》后,今天这又来一篇,也是关于日语的。

说起来,刚开始学习日语时,总会发现有些日语中的单词是和汉语中的单词是反的。比如汉语里的和平,日语里写作「平和」(へいわ),看着看着,也就习惯了:中文和平,日文平和。

不过,今天读到一本书《詳説 日本史研究》( ISBN : ‎ 9784634010734 ),在其中有关近代史的部分 P423 页有这么一句话:「 1918 年 1 月,アメリカ大統領ウィルソン( Wilson , 1856 ~ 1924 )は,いわゆる平和原則十四カ条を発表して和平を提唱した。」

读到这里,我发现……啊?原来日语里既有「平和」也有「和平」?到底是怎么个区分法呢?还是说可以完全替换?

我又查了大辞林(物書堂 APP 版),解释分别如下:

继续阅读

读一些日文的学术书,特别是有些年代的书,读着读着就会突然冒出来一些汉字词汇——这些词汇我在学习日语以及在日本生活过程中几乎没有见过,但就是有那么一些词汇,会冷不防地冒出来,让我产生出:「哦?原来日文里也有这个词呀?」的小小惊叹。

而对于这样的词呢,往往还要留个意,因为它的意思、用法和现代汉语中的情况不太相同。比如今天要说的这个日文「穿鑿」,及对应的汉字词汇「穿凿」。

先来看汉字词汇「穿凿」。自然而然就会想到的是「穿凿附会」也就是硬是找出一些蛛丝马迹来,把两个不相干的东西联系起来。根据汉典该词条的说明:(一)凿通;凿穿(二)非常牵强地解释,硬说成具有某种意思。其中还给出了《后汉书》上的用例:「孔子称述而不作,今不依章句,妄生穿凿,轻侮道术。」从例文来看,好像已经有穿凿附会的意思了。

而日文中的「穿鑿」(せんさく),在《大辞林》(物書堂 APP 版)中的解释为:

①穴をあけること。「激浪花崗岩を浸蝕して▼穿▼鑿する所/日本風景論」

②細かい点までうるさく尋ねて知ろうとすること。「他人の行動を▼穿▼鑿するのはよせ」「▼穿▼鑿好き」

③細かいところまで十分調べること。「委しく▼穿▼鑿せば此類頗る多かるべし/明六雑誌」

④事の次第。「美濃吊しなど引かれては元が息になる▼穿▼鑿/浄瑠璃・心中二つ腹帯」

这里可一点都没有牵强的意思呀。

我又查了一下,而在解读「漢文」也就是相当于汉语文言文所用到的辞典《漢辞海》(物書堂 APP 版)中,有如下解释:

继续阅读

前言:最近ChatGPT成了相当热门的话题嘛。我也试了试,然后以此文把对话整理出来。后面再附上我的评论。

以后或许会随着ChatGPT的进步而不断试探。


wildgun问:今天京都的天气如何?

ChatGPT回答:

很抱歉,作为一个AI模型,我无法提供实时天气信息。你可以查询一些天气预报网站或手机应用程序,以获取有关京都当前天气情况的信息。


wildgun问:京都本地人认为的京都市的范围有多广?

ChatGPT回答:

关于京都市的范围,可能存在一些地区上的差异。一般来说,京都市指的是京都市政府管辖的城市范围,但是对于当地居民来说,他们对京都的认识可能更加广泛,包括周边地区。
因此,不同的人可能有不同的看法,关于京都市的范围。最好的方法是询问当地居民,以获得更准确的信息。

wildgun评:其实这是在问一个有关京都人的梗,或者说京都本地人对于京都界限的看法。而通常京都人心目中的京都是仅限于田字区内,比行政划分的京都市范围要小而不是更大。所以这里个回答中「可能更加广泛,包括周边地区」可以说是完全相反的。


wildgun问:为什么爱斯基摩人过节分节的时候,要说「福在外,鬼在内」?
ChatGPT回答:

「福在外,鬼在内」是爱斯基摩人在节日期间说的一句话。这句话源自爱斯基摩人的传统文化,它代表了祝福和防护的意思。
根据爱斯基摩人的信仰,在节日期间,福祉和鬼怪都可能在家中活动,而「福在外,鬼在内」的话语则代表着福祉在家外,而鬼怪在家里。因此,说这句话的目的是为了保护家人和家庭不受鬼怪的影响,以确保一个快乐和幸福的节日。
同时,这句话也是一种祝福,意思是祝愿家人在节日期间能够享受到快乐和福祉,并且躲避邪恶的影响。

wildgun评:这里我故意在提问中隐藏了2个错误的前提。第一,节分并不是爱斯基摩人的习俗,而是日本的。其次,在日本节分习俗中,是「福在内,鬼在外」(福はうち、鬼はそと。),我问的时候故意反着问。这两点AI都没意识到。


继续阅读

今天在逛街时又看到了一例京都街头使用变体假名例子,于是拍照记录。

这是一家名为「かのこ」的すき焼き料理店,其中「こ」写作从「古」字转变而来的那个变体假名。

另,下面一个大大的似乎是牛字,用来体现食材。

是为记。

读《故事ことわざ活用辞典》(故事谚语活用辞典)将近到一半了,其中有不少日语谚语直接来自汉语,都是引经据典自四书五经、《史记》等著作,因此寓意基本相同。但偶有几个谚语不那么引经据典,反倒是对自然事物的直接观察,在这些谚语上,往往能体现出中日这两个文明对同一事物的不同理解。

今天发现一个谚语:「蟹の横這い」,直译成中文便是:螃蟹横行。

在中文里这肯定不是什么好话,我能想到的有两层意思。第一层是我小时候经常被我妈批评的,说我的字写得很难看,简直像是「蟹爬」——而且这两个字用上海话说出来,才更有记忆中的感觉(笑)。第二层是用蟹与众不同的行走方式,比喻为人处事横行霸道、为非作歹,与社会公众常识及规范所相背离,是一种道德规范层面的谴责。

那么再来看看日文的解释,在《大辞林》里有两条解释:

①物事が横道にそれ、なかなか進まないようす。
②他人からは不自由に見えても、当人にとっては最も適したやり方となっていることのたとえ。

在我读的《故事ことわざ活用辞典》中只提到了第二点。这两个解释的大意是:
继续阅读

前几天探寻了一下京都高濑川,大约是架设于五条到三条之间的小桥的铭牌或石刻字。又发现了两座桥上的名字出现了くずし字。加上之前在七条附近找到的正面桥,这便有三座了。

新发现的其中一座,是位于三条星巴克附近的恵比寿橋(えびすはし)。

对于桥名,桥柱上刻的是「ゑ」(「ゑ比須波之」)。

继续阅读