记录的地平线

本文是对我(wildgun)所整理的《〈记录的地平线〉可信译名表》的使用说明。希望该表以及本说明文对于将来有志于对《记录的地平线》相关作品进行翻译的同好有所帮助。

《〈记录的地平线〉可信译名表》是什么?

该表是由我所整理的一份《记录的地平线》各作品中出现的、该作品所特有的日文词汇以及相应中文译名的表格。

在该表格中,我整理了原文(日文)、原文注音、译文(中文)及收录来源。收录来源就是指该词汇出现在了日文原文的哪一部作品的哪个位置,以及哪一本中译本的哪一个位置。对于收录来源的精确记录,正是我之所以称之为「可信」译名表的原因。该表中的每一个词条都是可以很快从原作或译作中查到出处的。

如何查阅《〈记录的地平线〉可信译名表》?

我将《〈记录的地平线〉可信译名表》存放并公开于Google表格:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D-uWeCfTjDEb7OL5YBBr1gYGnMqed1XNTd5omon665A/edit#gid=0

为什么需要《〈记录的地平线〉可信译名表》?

《记录的地平线》是由橙乃ままれ先生所创作,并以多种媒体形式展开的作品集。除了小说外,还有动画、漫画、TRPG、电子游戏、补充文档等等,此外还有大量二次创作。其中不仅有商业作品,也有许多免费公开在互联网上的资料。但这些资料大部分都是以日文形式发布的,在文字作品中,除了已经有中译本的部分小说和漫画外,还有大部分尚未被翻译的内容。如果这部分资料可以被以适当的方式翻译为中文,那么对于使用中文为母语的《记录的地平线》爱好者来说应该会很方便阅读,并且也能促进中文相关二次创作的展开。

此前也有不少爱好者进行了一些翻译。诚然,翻译这件事是译者的创作活动,其中体现了翻译者的思考和自己的风格。但是,如果在翻译时,能够将作品中出现的特殊名词采用一致翻译的话,那么爱好者理解起来也会更加容易,可以避免不同译者将原文中的同一词汇翻译成不同词汇的情况。

举例来说,《记录的地平线》中有一种名为醜豚鬼(オーク)的生物。如果直接依照日文汉字,在中译本中译为「丑豚鬼」也没什么错;根据其假名注音,推断其为英语的Orc,再根据奇幻作品的通行习惯翻译成「半兽人」也没有错。不过,在我所收录的这张表中,译者翻译的是〈兽人〉。我并不打算比较和讨论以上三种译法哪一种更加信达雅,我着眼的是出现于《记录的地平线》各作品、各类资料中特有名词能有一致的翻译。这也是我整理《〈记录的地平线〉可信译名表》的目的。

继续阅读

本文将会来考察一下《记录的地平线》、《魔王勇者》等各作的作者——橙乃ままれ在成为作家之间的经历,特别是其中与中国有关的一些经历,尝试以此来了解一下《记录的地平线》中,有关〈中原〉地区内容写作的背景和成因。

需要指出的是,本文考察所用到而情报,都是在互联网上公开报道或展示的内容,并不涉及独特渠道才能获得隐私信息。本文主要参考的一篇文章——《橙乃ままれ、20000字インタビュー》,也是由同人本策划者may进行的采访并收录与同人志《ままれアンソロ》中。该同人志于2012年作为实体同人本进行了印刷和销售,后来又有发布过电子版销售。从行文内容来看,橙乃ままれ在接受采访时也是知道其所谈及的内容将被刊载在同人本上这件事的。换句话说,这上面提到的信息也是公开发布的信息,是橙乃本人主动公开的。

还需说明的是,正如之前因税务问题而引发的一系列媒体报道中披露的那样,橙乃ままれ只是该作者的笔名,其本名为梅津大輔。因此,有关橙乃ままれ的信息,有些可能并非真实经历或实际描述,而是作为一种作家笔名角色的形象塑造而被编造出来的内容。在此本文无法加以辨别区分。

在此要感谢上述同人本的作者may,在如此早(2012年)的时期就关注到了橙乃ままれ,并为爱好者们带来了约20000字的采访。采访内容既涉及橙乃本人的生活及创作经历,也涉及了《记录的地平线》系列企划各作在当时的进展,甚至还向橙乃询问了ハラ老师的漫画版《记录的地平线》中开头一幕电脑前的城钟惠「消失」的真实情况。对谈内容可谓相当丰富。

继续阅读

在橙乃ままれ所著的轻小说《记录的地平线》(《ログ・ホライズン》)中,出现了一些与计算机科学相关的词汇,特别是到了后期,一些用词更是涉及到数学、科学哲学以及计算机科学领域的内容。例如在第10卷出现了「质数龟裂」(日语:素数亀裂),其注音部分写作Backdoor(日语:バックドア),该词描述了采集者以及监察者寻找其他宇宙的方法。此外还有像是「天理地平线之原则」(日语:摂理地平線の原則)、伦理规范(日语:倫理規定)等词,也多多少少带有科学哲学的意味。而根据《ログ・ホライズン ハラカズヒロ画集》(ISBN:978-4047364707)中已先行公开的第16篇故事《セルデシアの金曜日》的片段可得知,在后面的故事中这些概念将再次登场。

其实在这部小说早期,就给出了一个比较特殊的短语——开拓智域(日语:ノウアスフィアの開墾)。本文就来考察一下这个词在《记录的地平线》中的用例,以及该词的由来,以此来探究一下《记录的地平线》的思想根底。

《记录的地平线》中的「开拓智域」

如上文所说,「开拓智域」这个词在《记录的地平线》小说文本中出现的时间相当早。从故事设定上来说,该词是作为作品内〈大灾难〉发生当天,网络游戏《幻境神话》预定更新的资料片名称来使用的。根据漫画版《ログ・ホライズン》(1)(ハラ カズヒロ著,ISBN:978-4047287181)开头描绘的场景来看,地球世界上玩家城钟惠的消失,即〈大灾难〉发生的时间点,也就是这部资料片实装的时间点;而在〈大灾难〉发生后,就大和服务器内角色等级可以超过90级这一点上来看,〈大灾难〉后所来到的那个世界确实也受到了新资料片内容的影响。

在《记录的地平线》于小説家になろう网站发布的网络连载版中,其第一篇开头的第12句话就是「开拓智域」这几个字的日文。之后紧跟的一句则是:「いったい何を開墾するというのだ。何を得ようというのだ。お終いはそこまで迫っているというのに。」可以翻译为:「究竟是要开拓什么呢?究竟是要得到什么呢?虽说终结正近在眼前。」这第一篇的投稿时间是在2010年的4月份,可见该词汇在相当早的时间,就已经在作者头脑里有了着落。

此外,小说第10卷的副标题也被命名为「开拓智域」。在《ログ・ホライズン ハラカズヒロ画集》中,橙乃介绍了他对故事全篇的分段想法——他将整个《记录的地平线》分为3部,1~5是第1部,6~10是第2部,11卷之后是第3部。由此可见这个第10卷的定位是第2部的最后一卷。

而橙乃于2011年11月11日在其个人博客文章《初期の資料が出てきたのでメモ》中公布了一些作品设计初期的文字资料,该段文字是作为资料片《开拓智域》的开场文字(OP)来设计的。值得注意的是倒数第二句是这么写的:「願わくば、その鍬が幸多き実り《ルビ:ノウアスフィア》を切り開かんことを」。翻译过来可以写成:「愿那锄头能够开辟出幸福的成果智域。」在这里,橙乃用了一个日语文章中的「读作……写作……」的技法,将「幸多き実り」注音为「ノウアスフィア」,即是将「幸福的成果」注音为「智域」。这里暗示所谓的智域是一种幸福的成果、充满了幸福的终局等等这样的意思。对于橙乃这篇博客,我自己也进行了翻译,请参考:《橙乃ままれ博客刊载《记录的地平线》初期设定个人自译》。关于此处的注音,还有一点或许只是巧合,也或许是一种暗示:「幸多き実り」这个词最后的「実り」,意思是果实、成果。其日语罗马拼音是minori,也就是中文译本里实莉的角色名读音——ミノリ。橙乃在2018年5月9日的《ままれウェンズディ》栏目附:我的翻译)中也提到过,在《记录的地平线》执笔当初,在主人公城惠之外,还设定了6名特别的角色。实莉就是当时提到的其中一位。不知道实莉是不是将会成为故事结局时实现开拓智域的关键人物?

继续阅读

☆番茄改良计划

■魔法大学

学生阿葛里:
真是伤脑筋啊,在莎莲娜北方这种地方培育新品种的番茄,这可真让教授为难了…

你对农业种植有研究吗?教授现在需要人帮忙,你愿意帮教授一把吗?

◆是/否
◇否
看来你也没什么本事。

◇是
→队伍解散&传送到 新型番茄实验田

■新型番茄实验田

马拉教授:
即使魔法大学的气候比北方其他的地方宜人一些,但想培养出优良的番茄可没那么容易,除虫施肥一点都不能放松。

这一带田地里的虫子还是挺多的,不除不行,还好这些虫子也能用来做肥料,应该能对培育幼苗有些作用。

现在就是要看施肥的时间根产量有什么样的关系了。

你要试试种几株秧苗施些肥料吗?如果成功结出果实,我的助手会用一些你可能感兴趣的东西来交换的。
◆是/否
◇否
那你就别在这里乱逛了,当心踩到田里的植物。
◇是
这是新品种番茄的种子,你把它种到那边的田里,记得要好好记录种植的时间。
□物品栏已满
你带的东西太多了!
□物品栏未满
※获得 【改良种子】

□持有【改良种子】时
这是新品种番茄的种子,你把它种到那边的田里,记得要好好记录种植的时间。

继续阅读

说明:本文是对《记录的地平线》(ログ・ホライズン)的衍生同名桌面角色扮演游戏在其官方网站所免费公开发布的电子杂志《『イントゥ・ザ・セルデシア』》及《『セルデシア・ガゼット』》中《できるかなシックスティシックス》(D66行不行)专栏部分的个人爱好者性质的中文翻译。

翻译者:wildgun。原作的著作权属于:©橙乃ままれ・KADOKAWA/NHK・NEP ©Touno Mamare / Kinuno Boushi / 7 Sided Work Shop 所有。部分中文译名参考了哈泥蛙为广州天闻角川及台湾角川所做的官方中文书籍的翻译。

◆采用大胆的筹钱策略是〈冒险者〉的特权

唔姆,筹钱筹钱。

在冒险过程中,我稍微需要筹一些钱,而漫步于秋叶原的街道,我是一名极其普通的〈冒险者〉!就算是在别的场合,也是稍微需要一些钱的吧。因此,我来到了位于秋叶原一角的〈冒险斡旋所〉。

这里带给秋叶原的〈冒险者〉的冒险,除了有迷宫探索或讨伐怪物这样的很容易明白的冒险之外,还有许多其他委托。在〈冒险斡旋所〉里,也有许多以个人打工的感觉接受任务,一个人就能完成的轻松工作。

从张贴在布告板上的任务纸中,我选除了看起来不错的一张,然后走向了任务接受柜台。在那里,猫人族的姐姐正笑脸迎人。

所谓〈冒险者〉,生活中的全部就都是冒险。为了下一次的冒险,为了下下一次的冒险,以冒险来疗愈冒险中的疲劳,冒险的资金当然也是通过冒险来赚取!(语义饱和)

本次准备的内容「秋叶原的短期打工表」,是用骰子来随机决定有关PC在冒险——也就是脚本与脚本之间,从事了怎样的打工内容的表格。也可在会话(セッション)的准备游戏阶段使用这张表格,来获得一些零用钱,也可以作为刚设计制作出的角色在最初参加脚本时,导入演出用的点子来源吧。另外,在最后,也可以获得与登场人物之间的关系(コネクション)(此时也要使用记录票(ログチケット))。

不过,除了有现金收入(有些时候也会是负收入)外,根据投骰结果,也有可能受到[疲劳]或其他效果。在会话(セッション)中使用的话,务必要先得到GM的同意,再进行投骰。

继续阅读

本文试图探讨和考察《记录的地平线》中,〈冒险者〉转生〈貂人族〉的可能性。

魄是什么?

首先,来回顾一下「魂魄理论」,特别是关于〈魄〉的这一部分。

在小说第3卷中,李・耿恩提到:

「『魄』是驱动身体的能量,人类身体的强韧程度大致上取决于魄。」(广州天闻角川版P193)

原文:

「魄とは肉体を駆動するエネルギーである。人間の身体の肉体的な強靭さは魄に大きな影響を受ける。」(日文Kindle版位置2832)

「魄的力量一部分显现于HP,不过最主要的还是显现于『气』的方面。」(广州天闻角川版P193)

原文:

「HPにもそれは現れるが、なによりも「気」は魄の力の表出なのだ。」(日文Kindle版位置2839)

「……利用魂的力量传送到大神殿,自动重新构筑肉体,再以大神殿充斥的『气之力』将魄修复。」(广州天闻角川版P194)

继续阅读

特托拉(てとら)是在《记录的地平线》小说第7卷登场的角色。在小说中,提到他的公会名是「ライトインディゴ」(出自:日文Kindle版位置1075),在台湾角川版译本中,第7卷P94页,将其翻译为「Light Indigo」。

从语源上来看,「インディゴ」(Indigo)就是靛蓝色,而前面的「ライト」(Light)就是稍淡一些的意思。合起来看就是淡靛蓝色。

于是来考察一下这个词的由来。

根据记录的地平线数据库特托拉的词条(https://lhrpg.com/lhz/i?id=1103

提到了:「〈記録の地平線〉所属前は西ヤマトで〈ライトインディゴ〉と呼ばれる組織に所属していたらしいが、詳細は不明。」

拟译为:「参加〈记录的地平线〉以前,是从属于被称为〈Light Indigo〉的组织,详细情况不明。」

此外,在第7卷和目前公开的Web连载第13卷里,特托拉自称为「狼」。例如:

第7卷日文Kindle版位置1773处:「住居を守るのは、大事ですよ。それはボクら狼にとって一番大事です。……」

在台湾角川版第7卷第147页翻译为:「保护住所很重要喔,对于我们这些狼来说是最重要的事。」

在Web连载《116 夜啼鳥の唄◆1.01》部分,也有这样一句特托拉的台词:

「ボクはありまぁす! 好奇心あります。狼は知的だからね!」

个人拟翻译为:「我有兴趣呀。我有好奇心。因为狼是具有知性的呀!」

再联系小说第7卷提到阪南那边有一个治安组织〈壬生狼〉。而「壬生狼」这个词本身并不是本作独创的,在现实世界的日本历史上,就有一支被称为「壬生狼」的,在幕末时期巡视、维护日本京都(京都也位于现实世界的西日本)治安的浪人武士集团——也就是大名鼎鼎的新选组。

新选组有很著名的标志性服装,也就是新选组队士服,在现代各种流行文化中,就是一件水蓝色、浅葱色的羽织。

虽然我目前尚未找到特托拉确实从属于〈壬生狼〉的确切证据。但据以上的考察可以推测:特托拉原来所在的组织「ライトインディゴ」(Light Indigo)——表示「淡靛蓝色」。其名称来源,就是来源于新选组即历史上〈壬生狼〉的队服的颜色。

看!

就是它!

它还在摸鱼!

它就是——〈摸魚(サボリ)の典災〉!

它就是出现在《D66行不行》第三期《踩了流言蜚语》中的那只橙果酱精灵!!!

它就是〈大灾难〉的元凶!!!早一天抓住它就能早一天续写完结这个产生于〈一致(Eclipse)〉的世界!!!

近期《记录的地平线》贴吧群里跑得多,鸽得也多。

给鸽子PC,以及被鸽的GM。

亦或是被PC和GM共同鸽了的围观爱好者……


(文字在前版)


(文字在后版)

说起来我的《记录的地平线》的〈大都〉地区设定(二次创作)里还有个玩家公会名叫〈樱花树下埋着鸽〉来着……

久违地拿起了iPad以及Apple Pencil,涂了这么一个头像。

这不,近一年来都在翻译一些《记录的地平线》的资料嘛。最近被动画第3季第4集里实莉高超而前卫的绘画技术所感动看了LH群里围观跑团时,看到GM蓬莱在跑团共享文档里把几个TRPG素材包里的角色头像都贴在了底下。

于是我想到,虽说正经的图画我是画不出的,不过这类简笔画或许可以试试看?查了一下,《记录的地平线TRPG》 的电子杂志资料里,附带的一些角色头像似乎都是「神無 宇宙」这位画师的作品。

于是我看了一下TRPG资料附件头像图标的一些特征,模仿着画了一张。

角色是多年前的《记录的地平线》同人小说《月光之下,大陆以东》(点击阅读)的主角赛博·卡雷库特。〈中原服务器〉的〈大都〉的玩家,主职业牧师,副职业至今仍未想好……

其实更早的原型是当年在PC客户端网络《龙之谷》里的牧师,以及特别喜欢的一套万圣节时装的南瓜头。

说起来,后来去年更新的二次创作〈中原服务器〉设定《欧雷德风土记 楚地》《〈大都〉设定》,也是延续着这篇同人小说的世界观写的。