2022年2月22日(星期2,农历正月22日)22点22分(22秒?)——当然发文时间是提前在WordPress里设定好的——世界从未如此之二。
试想,等到再过去200年,到了2222年2月22日(可惜是星期五了)22点22分22秒,这条信息还会留存在国际互联网上吗?
2022年2月22日(星期2,农历正月22日)22点22分(22秒?)——当然发文时间是提前在WordPress里设定好的——世界从未如此之二。
试想,等到再过去200年,到了2222年2月22日(可惜是星期五了)22点22分22秒,这条信息还会留存在国际互联网上吗?
本文是对我(wildgun)所整理的《〈记录的地平线〉可信译名表》的使用说明。希望该表以及本说明文对于将来有志于对《记录的地平线》相关作品进行翻译的同好有所帮助。
该表是由我所整理的一份《记录的地平线》各作品中出现的、该作品所特有的日文词汇以及相应中文译名的表格。
在该表格中,我整理了原文(日文)、原文注音、译文(中文)及收录来源。收录来源就是指该词汇出现在了日文原文的哪一部作品的哪个位置,以及哪一本中译本的哪一个位置。对于收录来源的精确记录,正是我之所以称之为「可信」译名表的原因。该表中的每一个词条都是可以很快从原作或译作中查到出处的。
我将《〈记录的地平线〉可信译名表》存放并公开于Google表格:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D-uWeCfTjDEb7OL5YBBr1gYGnMqed1XNTd5omon665A/edit#gid=0
《记录的地平线》是由橙乃ままれ先生所创作,并以多种媒体形式展开的作品集。除了小说外,还有动画、漫画、TRPG、电子游戏、补充文档等等,此外还有大量二次创作。其中不仅有商业作品,也有许多免费公开在互联网上的资料。但这些资料大部分都是以日文形式发布的,在文字作品中,除了已经有中译本的部分小说和漫画外,还有大部分尚未被翻译的内容。如果这部分资料可以被以适当的方式翻译为中文,那么对于使用中文为母语的《记录的地平线》爱好者来说应该会很方便阅读,并且也能促进中文相关二次创作的展开。
此前也有不少爱好者进行了一些翻译。诚然,翻译这件事是译者的创作活动,其中体现了翻译者的思考和自己的风格。但是,如果在翻译时,能够将作品中出现的特殊名词采用一致翻译的话,那么爱好者理解起来也会更加容易,可以避免不同译者将原文中的同一词汇翻译成不同词汇的情况。
举例来说,《记录的地平线》中有一种名为醜豚鬼(オーク)的生物。如果直接依照日文汉字,在中译本中译为「丑豚鬼」也没什么错;根据其假名注音,推断其为英语的Orc,再根据奇幻作品的通行习惯翻译成「半兽人」也没有错。不过,在我所收录的这张表中,译者翻译的是〈兽人〉。我并不打算比较和讨论以上三种译法哪一种更加信达雅,我着眼的是出现于《记录的地平线》各作品、各类资料中特有名词能有一致的翻译。这也是我整理《〈记录的地平线〉可信译名表》的目的。
据我观察和分析:65W。
好,只想直接找到结论的朋友看到这里就可以结束了。不过,本文主要要记述的是作为博客主和用户的分析过程。
起因嘛,就是最近买了一台笔记本——Dell Latitude 3420。
选购配件时,我选择了Dell的65W USB-C口电源适配器。虽说接口改成了USB-C,体积也有所减小,但是原装的充电器即使不是过去那种一块板砖的体积,但也依然可以说是半块板砖的大小——比市售的其他65W USB-C PD充电器明显要大。
既然买了这个支持USB-C充电的笔记本,我就想着另买一个体积更小的通用USB-C PD协议充电器来配合使用,于是,此时问题就来了:该买多大功率的呢?
显然,既然官方配件可以选型搭配的是65W充电器,那么可以自然而然地认为,它显然应该支持65W及其以下功率的充电器。那么,有没有可能支持比65W更高的PD充电协议,比如100W的USB-C PD充电速度呢?
业界也并非没有这样而案例,比如苹果的iPad Pro,自带的电源适配器是19W的,但机器本身却可以支持到30W的充电功率。那么,这台Dell Latitude 3420本体又怎样呢?
换言之,如果我买了一个65W以上输出功率的第三方USB-C PD充电器,如果Latitude3420本体支持65W以上受电,我就能以更快的速度充电;反之,如果笔记本本身不支持的话,我就白买了那么大的功率的充电器了。
为了弄清这个问题,我联系了官方——我先后以邮件的方式询问了戴尔(日本)的客服,以及用电话的方式询问了戴尔(中国大陆)的客服。
戴尔(中国大陆)的客服告诉我的答案是:本设备(Dell Latitude 3420笔记本)最大也只支持65W的充电功率。
但是,戴尔(日本)的客服却告诉我:虽然资料上没有写,但是他请教了上级技术负责人,其实本设备支持以100W的速度进行通过USB-C PD充电!
喂喂,你们两方都是戴尔,怎么回答不一样啊?于是,这就激起了我做为一名原工程师爱折腾的人的兴趣了。发扬寓言故事《小马过河》的精神,不如自己来试着观察和分析一下,到底这台设备所支持的充电速度能有多高。
在Dell Latitude 3420这款主板的BIOS程序,或者说内置系统,有两个方法可以观察到当前所插入的USB-C充电器的功率数。注意,这里现实的并非实际充电功率(速度),而是当前所接入的充电器的功率。
一个方法是开机按F12,然后进入「DIAGNOSTICS」(Run system tests to identify any issues.),在这里选择「ADVANCED TEST」,就可以选择对「CHARGER」(充电器)单项进行测试;另一个方法是开机按F12键,然后进入「BIOS SETUP」(Configure BIOS options and control how your system functions.)中的「BATTERY」项下就有一个显示「AC Adapter」功率的项目。
我干脆测试一下了手边有的几个各种充电器,把它们分别接在Dell上,看看能识别出多少功率来。
继续阅读
今尝试在Chromebook上安装Android版Krita。
Krita版本:PlayStore上显示的更新日期为2022年1月6日
ChromeOS版本:97.0
系统架构:64位intel CPU
屏幕分辨率:1920*1080
问题说明:界面显示错误。

每一个菜单的最下方的一个项目(例如【文件】—【关闭】)只能显示半截。
我用上Chromebook一年多时间了嘛。最近感觉系统好像有时会有点卡(其实配置本来也就不高)。想看看到底系统资源吃紧到了多少,以及哪个进程在吃CPU/内存资源呢?
于是,要怎么看呢?Windows有「任务管理器」,macOS有「活动监视器」,Linux有「top」……那ChromeOS要怎么办?
于是查了一下,找到了方法。相关中文说明资料还不多,于是我写一篇博客来记录一下。首先说明,我的Chromebook的当前ChromeOS版本是:97。
首先是看Chromebook(ChromeOS)的整体CPU/内存的使用情况。

在Chrome浏览器中访问:chrome://sys-internals/,即可查看CPU、内存(Memory)以及Zram的使用情况。Zram是什么我也不太清楚,看维基百科的zram词条介绍,好像是Linux的一项内存压缩技术。

点击该网页左上角的三条横线符号,可以打开边栏,继续点击查看更详细的信息。也可以通过在上述链接后加#以及后缀路径的方式来访问。
「物書堂」是苹果应用商店中一家提供高质量词典(以日文相关词典为主)的开发商。我从前几年开始就是其辞書(Dictionaries)APP的用户了。这家的词典产品在APP Store的中国大陆区和日本区都有上架。
该开发商所提供的词典进行过一次形式上的改变,之前为单体版,也就是每一册词典作为一个单独的APP上线销售;之后在一次的改版中,整合成了辞書(Dictionaries)这一个APP(下文称「整合版」),词典内容则是在其APP内部购买的。以前买过单体版的用户,可以直接免费导入到整合版的APP内。而且该APP也有iOS/iPadOS乃至macOS购买,可谓一次购买,多台设备都可以使用!
不过呢,我的使用方式有一些复杂:我最初是用中国大陆区的AppleID购买了单体版《大辞林》,然后还用这个ID购买过内购版的《新明解国語辞典》;又过了几年,我注册了日本区AppleID后,又用该ID购买过整合版内的内购的《漢辞海》。于是,等到我最近在一台新iPad上登陆并下载各个APP的时候,却发现自己无法将曾经用2个区、2种方式的辞典内容整合到一起使用。于是我去物書堂的网站上联系了一下他们,对方很快就将整合操作方式告知了我。试了一下,果然成功了。
于是我这里就把物書堂的告诉我的方式简单翻译、加上我的一些补充说明并写在下面。读者可以根据自己的购买过往情况来进行整合。
1)设定中国AppleID
1-1)将设备中的iTunesStore/AppStore帐号(注:不是iCloud帐号,是「设置」——AppleID——「媒体与购买项目」里的那个)设置为中国ID。
1-2)在AppStore的「已购项目」中找到之前购买的单体版辞典(我这里是《大辞林》)并安装到设备中。
1-3)如果设备中已经有整合版APP的话,先删除,然后安装中国区的「Dictionaries」。
1-4)此时打开整合版的APP,应该可以在已购买的内购项目中下载到之前用中国区买的单体版以及内购版辞典(后者我这里是《新明解国語辞典》)。
2)设定日本AppleID
继续阅读
又经过一年,这次在1月1日也就是元旦之日,选择用胶片记录一下京都的风景。
典型的日本新年街常见的物品——门松。(不过京都貌似还有另一种式样的。)
尽管新冠疫情还在流行,不过元旦的京都八坂神社门口已经是相当拥挤了(我是没再靠近,后来再了几天才去的……)
本文将会来考察一下《记录的地平线》、《魔王勇者》等各作的作者——橙乃ままれ在成为作家之间的经历,特别是其中与中国有关的一些经历,尝试以此来了解一下《记录的地平线》中,有关〈中原〉地区内容写作的背景和成因。
需要指出的是,本文考察所用到而情报,都是在互联网上公开报道或展示的内容,并不涉及独特渠道才能获得隐私信息。本文主要参考的一篇文章——《橙乃ままれ、20000字インタビュー》,也是由同人本策划者may进行的采访并收录与同人志《ままれアンソロ》中。该同人志于2012年作为实体同人本进行了印刷和销售,后来又有发布过电子版销售。从行文内容来看,橙乃ままれ在接受采访时也是知道其所谈及的内容将被刊载在同人本上这件事的。换句话说,这上面提到的信息也是公开发布的信息,是橙乃本人主动公开的。
还需说明的是,正如之前因税务问题而引发的一系列媒体报道中披露的那样,橙乃ままれ只是该作者的笔名,其本名为梅津大輔。因此,有关橙乃ままれ的信息,有些可能并非真实经历或实际描述,而是作为一种作家笔名角色的形象塑造而被编造出来的内容。在此本文无法加以辨别区分。
在此要感谢上述同人本的作者may,在如此早(2012年)的时期就关注到了橙乃ままれ,并为爱好者们带来了约20000字的采访。采访内容既涉及橙乃本人的生活及创作经历,也涉及了《记录的地平线》系列企划各作在当时的进展,甚至还向橙乃询问了ハラ老师的漫画版《记录的地平线》中开头一幕电脑前的城钟惠「消失」的真实情况。对谈内容可谓相当丰富。

Linux总是有着这样的传说:在一台多年前的旧电脑上,运行起了Linux,非常好用……云云。不过我的macbook Early 2015却一直因为缺乏键盘与触控板的驱动程序而一直无法顺利运行。(曾经试过一次:在唯一的USB-C口上接一个Hub,然后接U盘以及鼠标键盘……总算是可以运行,这太不优雅,太不mac了!)
今天在这个讨论串《Bug 99891 – Macbook8,1 12-inch (Early 2015) keyboard and trackpad don’t work》的第95个回复中,提到好像鼠标、触控板的驱动已经被加载到了内核中,回复者说最早是在 kernel 4.14中已经加入。
于是我试了一下在U盘里加载了一个Ubuntu最近发布的21.10,内核是5.13.0,在我的macbook Early 2015上运行了一下,正常!键盘、触控板都可以正常输入了,无线网卡当然也是没问题的。
实现效果如题图。
在橙乃ままれ所著的轻小说《记录的地平线》(《ログ・ホライズン》)中,出现了一些与计算机科学相关的词汇,特别是到了后期,一些用词更是涉及到数学、科学哲学以及计算机科学领域的内容。例如在第10卷出现了「质数龟裂」(日语:素数亀裂),其注音部分写作Backdoor(日语:バックドア),该词描述了采集者以及监察者寻找其他宇宙的方法。此外还有像是「天理地平线之原则」(日语:摂理地平線の原則)、伦理规范(日语:倫理規定)等词,也多多少少带有科学哲学的意味。而根据《ログ・ホライズン ハラカズヒロ画集》(ISBN:978-4047364707)中已先行公开的第16篇故事《セルデシアの金曜日》的片段可得知,在后面的故事中这些概念将再次登场。
其实在这部小说早期,就给出了一个比较特殊的短语——开拓智域(日语:ノウアスフィアの開墾)。本文就来考察一下这个词在《记录的地平线》中的用例,以及该词的由来,以此来探究一下《记录的地平线》的思想根底。
如上文所说,「开拓智域」这个词在《记录的地平线》小说文本中出现的时间相当早。从故事设定上来说,该词是作为作品内〈大灾难〉发生当天,网络游戏《幻境神话》预定更新的资料片名称来使用的。根据漫画版《ログ・ホライズン》(1)(ハラ カズヒロ著,ISBN:978-4047287181)开头描绘的场景来看,地球世界上玩家城钟惠的消失,即〈大灾难〉发生的时间点,也就是这部资料片实装的时间点;而在〈大灾难〉发生后,就大和服务器内角色等级可以超过90级这一点上来看,〈大灾难〉后所来到的那个世界确实也受到了新资料片内容的影响。
在《记录的地平线》于小説家になろう网站发布的网络连载版中,其第一篇开头的第12句话就是「开拓智域」这几个字的日文。之后紧跟的一句则是:「いったい何を開墾するというのだ。何を得ようというのだ。お終いはそこまで迫っているというのに。」可以翻译为:「究竟是要开拓什么呢?究竟是要得到什么呢?虽说终结正近在眼前。」这第一篇的投稿时间是在2010年的4月份,可见该词汇在相当早的时间,就已经在作者头脑里有了着落。
此外,小说第10卷的副标题也被命名为「开拓智域」。在《ログ・ホライズン ハラカズヒロ画集》中,橙乃介绍了他对故事全篇的分段想法——他将整个《记录的地平线》分为3部,1~5是第1部,6~10是第2部,11卷之后是第3部。由此可见这个第10卷的定位是第2部的最后一卷。
而橙乃于2011年11月11日在其个人博客文章《初期の資料が出てきたのでメモ》中公布了一些作品设计初期的文字资料,该段文字是作为资料片《开拓智域》的开场文字(OP)来设计的。值得注意的是倒数第二句是这么写的:「願わくば、その鍬が幸多き実り《ルビ:ノウアスフィア》を切り開かんことを」。翻译过来可以写成:「愿那锄头能够开辟出幸福的成果。」在这里,橙乃用了一个日语文章中的「读作……写作……」的技法,将「幸多き実り」注音为「ノウアスフィア」,即是将「幸福的成果」注音为「智域」。这里暗示所谓的智域是一种幸福的成果、充满了幸福的终局等等这样的意思。对于橙乃这篇博客,我自己也进行了翻译,请参考:《橙乃ままれ博客刊载《记录的地平线》初期设定个人自译》。关于此处的注音,还有一点或许只是巧合,也或许是一种暗示:「幸多き実り」这个词最后的「実り」,意思是果实、成果。其日语罗马拼音是minori,也就是中文译本里实莉的角色名读音——ミノリ。橙乃在2018年5月9日的《ままれウェンズディ》栏目(附:我的翻译)中也提到过,在《记录的地平线》执笔当初,在主人公城惠之外,还设定了6名特别的角色。实莉就是当时提到的其中一位。不知道实莉是不是将会成为故事结局时实现开拓智域的关键人物?