最近在翻阅《魔力宝贝》日服玩家之前的博客,看到在一个有关盗贼偷窃品的记录里,记载了アッカス(阿卡斯)的偷窃品戒指アスタロト。该玩家在感想评论中写到「神話で有名な魔王アスタロトの名前を冠した指輪です。」(译:以神话中有名的魔王亚斯她录为名的呀。)而该玩家记录下的物品说明则是:「人間のエゴが最高度の完成と至福に達した時に、それは指輪状の形態で現れる」。
很遗憾,该玩家的网站上似乎并没有收录下李贝留斯那一系列任务中其他几位那里的偷窃品的数据。于是我参考了一下魔力百科网站上的一篇文章,从中整理得到:
佛利波罗——帕尔贝利特
阿卡斯——阿斯卡罗特
巴洛斯——罗杰
李贝留斯——利拜亚当
物品说明都是「当人类的自我完成度最高,并且达到至福的时候,便会以戒指的形态出现」。
这种时候就要问 AI 了。ChatGPT 指出,这里的利拜亚当,可能就是传说中的大海怪利维坦(Leviathan)的发音。利维坦的日文片假名是:レヴィアタン,写成罗马音则是 Re Vi A Ta Nn 。这里可以合理推测一下:李贝留斯的戒指名字可能就是レヴィアタン,但是易玩通网或者说更早的网星、大宇在翻译的时候,没有翻译成利维坦,而是自己创造了一个音译,成了「利拜亚当」。
如果说李贝留斯的设定来源于神话中的大海怪利维坦的话,那么 PUK4 资料片《路路耶的深海物语》就要一语成谶了那么再来看看阿卡斯任务凤鸣之塔的开启海路的片段就很有趣了。
□双击【风鸣之杖】
有阵声音在脑里响起…「龙与马的呼唤声…5个遗志…以杖统合全部…将能打开新的道路…」
石板:
□持有【风鸣之杖】
由绿洲往西南前进…照阿卡斯的希望挥动手上的杖…说出契约的誓言…「以军神之名开启海路」
■索奇亚岛
△输入“以军神之名开启海路”
由东边吹来一阵强风。海水慢慢的退了…
→誓约的海道
(来自魔力百科《《时空之门》系列任务剧情对话(后篇)〉)
其对应的日文剧情应该是:
風鳴りの杖
*ダブルクリックでメッセージ
言葉が頭の中に直接響いてくる…
『竜と馬の呼び声
捧げた意志5つ
杖は全てを統ベ
その道開かれる』石版
オアシスより南西へ進め
アッカスを望んで杖を振り
次なる契約の言葉を捧げよ
「開け海道、軍神の御名にかけて」
その時、道は開かれん■ソルキア462 404
*風鳴りの杖所持時に「開け海道、軍神の御名にかけて」と海に向かって発言
天がにわかに掻き曇り、東から強い風が吹いてきた。
徐々に潮が干いていく…
契約の海道へ
首先这里有一段翻译不准确,原文里「アッカスを望んで杖を振り」应该是:望向阿卡斯挥杖。而在《魔力宝贝》中文版的翻译里却成了「照阿卡斯的希望挥动手上的杖」。
然后关于这一段剧情,可以比较的文本有两段,就是摩西开海道的故事,都来源于《圣经》。
《出埃及记》第 14 章(和合本)
15 耶和华对摩西说:你为甚麽向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
16 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走乾地。
17 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
18 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。
19 在以色列营前行走神的使者,转到他们後边去;云柱也从他们前边转到他们後边立住。
20 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
21 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了乾地。
22以色列人下海中走乾地,水在他们的左右作了墙垣。
23埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆,和马兵都跟着下到海中。
在这里,杖、海路、东风这几个元素很明确地被《魔力宝贝》沿用了。
《圣经》另一段《诗篇》第 74 章 《亚萨的训诲诗》(和合本)
13 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
14 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物。
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河乾了。
CSBS (中文标准译本)的翻译是:
13 你以你的力量分开了海洋,
打碎了众水中巨兽的头。
14 你压碎了利维坦的头,
把它赐给旷野中的人和兽作食物。
15 你开辟泉源和溪流,
也使常流的河干枯。
注意,在这个译本里,出现了海怪利维坦的名字。
而在 CNVS (新译本)中的翻译是:
13 你曾用你的大能分开大海,
把海中怪兽的头都打碎了。
14 你砸碎了利未亚坦的头,
把牠给住在旷野的人作食物。
15 你曾开辟泉源和溪流,
又使长流不息的江河干涸。
这里的利维坦采用了「利未亚坦」这个译名。相当接近《魔力宝贝》中李贝留斯的偷窃品戒指的名字「利拜亚当」,总之,可以很确定地说就是 Leviathan 。
当然,在《圣经》中,利维坦是被揍的一方。开启海道的是摩西,是亚当及亚伯拉罕的后裔。对于他来说,耶和华是他祖先的神。而在《魔力宝贝》中,李贝留斯(以今次考据来说相当于利维坦)是开启海道的一方背后的神,实际拿杖开启海道的,就是开启者——从后面的剧情可以得知,开启者必然就是李贝留斯与阿尔卡迪亚所建立的帝国的后裔。
顺便记录一下 ChatGPT 推测的这几个戒指的名称来源:
アスタロト = Astaroth / 阿斯塔罗特,在西方恶魔学里是很有名的恶魔名。它和“所罗门”发生关系,主要是因为《所罗门的小钥匙 / Lesser Key of Solomon》里的第一部《Ars Goetia》列出了所谓“所罗门所役使/召唤的72柱恶魔”,其中第29柱就是 Astaroth。书中说他是强大的公爵,骑着龙状地狱兽,手持毒蛇;召唤者要把“魔法戒指”靠近脸来抵御他的毒息。
所以关系大概是:
所罗门之戒
→ 传说中用来支配、封印、驱使恶魔的戒指
→ 后来的魔法书传统把很多恶魔归入“所罗门体系”
→ Astaroth 是这个体系里的恶魔之一,不是戒指本身。名字来源上,Astaroth 又和古代近东女神 Astarte / 阿斯塔尔忒、希伯来圣经里的 Ashtoreth / Ashtaroth 有关;后来在基督教和西方恶魔学传统里被“恶魔化”,变成男性恶魔或地狱公爵。
顺便说,アスタロト 这个日语写法常见于游戏、漫画、轻小说。要是你是在 ACG 或游戏里看到的,它多半是借用了“所罗门72柱魔神/恶魔”的那套名字库。和它同一批常见名字还有:
バエル Bael、パイモン Paimon、アスモデウス Asmodeus、ベリアル Belial、ブエル Buer、フォカロル Focalor、アモン Amon 等等。
一句话:アスタロト和所罗门有关,但它是“所罗门魔法书体系中的恶魔名”,不是所罗门戒指的名称。
我觉得这四个**不是来自“所罗门戒指”本身**,而是来自一组欧洲恶魔学名单。最可能的对应如下:
| 《魔力宝贝》中文名 | 我推测的原名 | 可能的日文写法 | 把握 |
| ————- | ————————– | ————————– | ————— |
| 阿斯卡罗特 / 阿斯塔罗特 | **Astaroth** | アスタロト | 已确认 |
| 帕尔贝利特 / 帕爾貝立特 | **Baalberith / Balberith** | バルベリト / バアルベリト / バールベリト | 很高 |
| 罗杰 / 羅傑 | **Rosier** | ロジエ / ロジェ | 很高,但日文写法需查客户端确认 |
| 利拜亚当 / 利拜亞當 | **Leviathan** | レヴィアタン / リヴァイアタン / リヴァイアサン | 很高 |关键证据是:**Astaroth、Baalbérith、Rosier、Léviathan 这四个名字真的在同一套恶魔学名单里一起出现**。1863 年版《地狱辞典 / Dictionnaire infernal》收录的“安息日连祷”里,连续列出 **Lucifer、Belzébuth、Léviathan**,然后是 **Baalbérith、Astaroth、Rosier** 等地狱/堕天使名号;其中 Baalbérith 是智天使级,Astaroth 是座天使级,Rosier 是主天使级,Léviathan 也在同一段咒文式名单中出现。这个命中度非常高,不像巧合。([fr.wikisource.org][1])
游戏资料侧也能对应上:中文资料里这四个确实都是 Lv.10 戒指,说明文相同,分别来自李贝留斯、佛利波罗、阿卡斯、巴洛斯的盗窃物;台服资料写作「利拜亞當、帕爾貝立特、阿斯塔羅特、羅傑」,大陆资料则可见「帕尔贝利特、阿斯卡罗特、罗杰、利拜亚当」等写法。([蔚藍幻境][2])
### 逐个看
**帕尔贝利特 = Baalberith / Balberith**
这个几乎稳。日文恶魔名资料里常写 **バルベリト**,也有 **バールベリト / バアルベリト**。名字来自 Baal-Berith,常解释为“契约之主”;《地狱辞典》也把 Baalbérith 解释为“盟约之主/契约之主”,并说他是地狱档案或文书相关的恶魔。([fr.wikisource.org][3])
中文「帕爾貝立特」从音上看就是 **バルベリト / Baalberith** 的老式游戏音译。**罗杰 = Rosier,不太可能只是 Roger**
这个最有趣。单独看「罗杰」会让人想到普通人名 Roger,但放进这四件套里,它几乎肯定是恶魔 **Rosier**。Rosier 在《地狱辞典》的同一段名单里出现,被称为“主天使/支配天使级的王子”;日本一些恶魔名整理也把 Rosier 写成 **ロジエ**。([fr.wikisource.org][1])
为什么会变成「罗杰」?因为 **Rosier / ロジエ / ロジェ** 在旧式中文游戏翻译里很容易被压缩成「羅傑」。尤其如果日服原文是 **ロジェ**,台服翻成「羅傑」就非常自然。**利拜亚当 = Leviathan**
这个也很稳。Leviathan 的中文常译是「利维坦 / 利維坦」,但老游戏里音译成「利拜亞當」很像是从 **レヴィアタン / リヴァイアタン** 过来的:
レ/リ → 利,ヴィ/ヴァイ → 拜/維,ア → 亞,タン → 當。
而且 Leviathan 在同一段《地狱辞典》名单里也出现。《地狱辞典》另有条目把 Léviathan 说成“地狱大海军上将”,同时也提到它在希伯来传统中是巨大的水中怪物。([fr.wikisource.org][1])### 所以这四个戒指的来源很可能是这套:
**Leviathan / Baalberith / Astaroth / Rosier**
也就是:
**利拜亚当 / 帕尔贝利特 / 阿斯塔罗特 / 罗杰**
我会把它们归到**基督教恶魔学、米迦勒斯/《地狱辞典》式的堕天使阶级名单**,而不是“所罗门 72 柱”本体。Astaroth 虽然也在《所罗门的小钥匙》的 Goetia 里,但 **Baalberith、Rosier、Leviathan** 不是同一批“72 柱”标准名单成员;这四个成组出现,反而更像制作组参考了“恶魔阶级表/地狱辞典/幻想辞典”之类的资料。这个味道很 2001 年日式 RPG,太对了。
