Archives

All posts for the month 2 月, 2025

这一阵子不是在找有关大谷光瑞在上海的活动轨迹嘛。找啊找的,就想看看过去的照片。除了网上找了一些地图素材外,我还意外地探索到一个收集了很多旧照片的网站,而且是以地图形式展现的,换言之,也就是可以定点搜索相关建筑、街景,当然也可以按年代来选择。

站点名字是 PastVu ,网址是:https://pastvu.com/

该项目还有相关的 Github 项目页面,甚至还有一个 Android APP

当然,对于特定上海的旧照片,我也会去之前有过联系Virtual Shanghai Project 网站去找找。

最近看天气预报,听说京都或者说整个日本又要降温了。前不久有人问我:怎么这都 2 月份了京都还那么冷。我当时回了句:注意,纬度不同。

就来简单说一下京都与我之前所熟知的上海的气候差异吧。春秋都差不多,夏天也差不多——一样湿度很高很闷热,会闷湿到感觉呼吸都变得有些沉重。因为我用干燥箱存放摄影器材,所以我大概有个概念——京都夏天适度大概 50-60% 左右。上海最盛夏时还要更上去一些,大概是 70% 左右。

但是,京都与上海很大不同的气候就是——冬季。上海即便是冬季,也还是会比较湿润,也就是上海人常常戏称的「魔法攻击」即「湿冷」。但是京都不一样,特别是除了阴雨天外,其他天晴的冬天,湿度都格外得低。我自从几年前来京都住下后,就开始用加湿器了。其实不仅仅是京都,多年前在福冈旅行时,我也就注意到,宾馆里不开加湿器的话,过不了几天我的手指指甲沟槽旁边就会起「肉刺」,有些时候甚至还会出鼻血。

所以对于我这个上海人来说,第二个久居之地京都最不习惯的就是现在这样的冬天了。

说起来,这天一冷起来,我都快有几个月没到阳台上看书了(好不容易建立起来的新习惯……)。

《考察無憂園名字由来——大谷光瑞你这是要在上海成佛啊!》。大谷光瑞(释镜如)在《無憂園之記》( P125 )写到关于园子里的命名时,提到:

「池に名くるに滄浪を以てす、清濁問ふ所に非らず、我夫れ此間に漁父たらん乎。堂に名くるに濯足を以てす。長江萬里の流、何の日か清流を見ん、禹域終に横潰す、濁浪九州に澎湃せり。我旣に冠冕を辭せり、冠なくして、何の處にか纓あらんや、又清流を欲せざるなり。左思の詩に、振衣千仞岡、濯足萬里流。と、長江萬里皆我足を濯ふべし。」

——啧啧啧,自己弄没了西本愿寺法主之职务,失意来到上海,还能说得那么天花乱坠文邹邹的。

简单翻译一下:

以滄浪为池名,并非要问个清浊,我现在岂是渔父呢?以濯足为堂名。长江万里之流,何日见得清流,终横贯禹域,浊浪澎湃九州。我既辞冠冕,失冠,何处有缨呢?并不希求清流。左思有诗云:「振衣千仞冈,濯足万里流。」长江万里皆可濯我足。

所以大谷光瑞辞掉寺庙法主之位就是来上海开洗脚店的。

这一段话里,我看有三处用典。明着的一处是左思的诗;中间故意用「禹域」来指代大陆,应该是化用了「大禹治水」的典故。然后就是滄浪池与濯足堂的故事了。下面仔细说一下:

首先,他这里提到了渔夫。而在同一文的第 128 页上,他还连作三首诗,用典多到有点没法看了。比如第一首里有一句:「任池清濁滄浪水、可憐屈平賦大招。」这里就用了上面沧浪水清浊与否以及屈原所作《大招》的典。第二首又有「滄浪漁父是我侶、五湖煙水縱遊敖」一句。

继续阅读

最近几天,一个关于 ChatGPT 的不大不小的更新是: o3-mini 模型和它的 high 版本支持上传图片等文件了。那么,在推理功能的辅助下,或者说引导、修正下,它的 OCR 是否能更加准确了一些了呢?

我选用了昨天博客里下面这段文字的截图来做试验,截图后上传至 ChatGPT o3-mini ,并要求它 OCR 识别。之所以选择这一段,是因为其中既有汉字也有英文还有日文,而且互相之间也有逻辑关联。

在这三种语言里,都有一个同源的词汇称呼,汉语里叫它功能机,英语里说 Feature phone ,日语里则是把该英语转换为了片假名:フィーチャーフォン。我觉得这种手机虽然有些言不达意(功能,什么功能?)但从「手机就完成蜂窝网络的通话功能就可以了」这一点上来看,倒是蛮符合我的心意的。

结果我得到的识别结果是:

继续阅读

最近打算分离智能手机功能,让手机回归蜂窝网络通讯工具。于是便也想到了我所知道的汉语、日语以及不太熟悉的英语里,对这种非智能手机的称呼。

在这三种语言里,都有一个同源的词汇称呼,汉语里叫它功能机,英语里说 Feature phone ,日语里则是把该英语转换为了片假名:フィーチャーフォン。我觉得这种手机虽然有些言不达意(功能,什么功能?)但从「手机就完成蜂窝网络的通话功能就可以了」这一点上来看,倒是蛮符合我的心意的。

然后,在这三种语言里,也还有一些俗称。

比如,在汉语文章里,会将其称呼为「老年机」、「老人机」,我觉得这种称呼就与催婚催生背后的思维一脉相承:是抱着一种什么年龄就该做什么事、就该用怎样的东西的预设。老年人当然也可以积极使用智能手机,反过来说,成年人和未成年人,当然也可以用功能手机来选择作为自己的通讯方式,这才是一个更加尊重个体选择的社会氛围。

而在日语里,有时候会将之称为「ガラケー」。这个称呼有些有趣,它源自于用来形容日本特殊的信息产业环境。该称呼是「ガラパゴス」和「携帯電話」的缩写。前者是「加拉帕戈斯群岛」的引申。其本来是说明这个岛上的生物因为长期与外部隔绝,而衍生出了独特的物种形态。这里引申为由于日本独特的信息通讯产业,而形成了独特的规则和手机品种。至于「携帯電話」,就是移动电话啦。这个称呼我觉得还挺有趣的(让我想到了加拉帕戈斯群岛上的乌龟——而且更重要的是,词语本身不太有贬义,也没有社会年龄规制的狭隘思维。

而英语里,似乎会把这种功能手机称为: Dumbphone 。(我不知道这是一个通用词汇,还是只是流行语 Reddit 的词汇。

我去问了一下 ChatGPT ( 4o 模型)。对话如下:

继续阅读

上一篇,这次来简单查一下,大谷光瑞(释镜如)在上海建立的园子,为什么要叫無憂園。而且他还很执着地把前后两座园子都称为無憂園,显然他很中意这个名字吧。

在《大乘》第 1 卷 第 1 号( 1922 年创刊号),有一篇他自己写的《無憂園之記》( P125 )在这里也可以读到。其中有这么一句话:

「園に名るくに、無憂を以てす。古に曰く、狂者無憂聖人亦無憂、と。我性疏狂旣に世と相違ふ、浪跡江湖其欲する所に隨ひ、又憂なし、素より狂者たれば足れり。」

这是用日文中比较古老的语法写的,我……最后一句没看懂。但还是来试着翻译一下,有错误的话请指出。

我的翻译是:以无忧来命名此园。古时候有这么一句话:狂人无忧,圣人亦无忧。我性格疏狂,已与世所不同,浪迹江湖随心所欲,也无忧,从根本上就是个彻底的狂人。

大谷光瑞这里提到的古话「狂者無憂聖人亦無憂」我去查了一下,真是有来历的。语出《淮南子 卷二十一 要略》:「今夫狂者无忧,圣人亦无忧。圣人无忧,和以德也;狂者无忧,不知祸福也。」

看来这就是無憂園的名字由来了!……吧?

我不会上当的。

大谷光瑞,这人懂日文(母语嘛),能读懂汉语文书(会不会说我不确定),还懂梵文,估计还懂英文。再考虑到其出身背景(日本净土真宗西本愿寺第 22 代法主),这名字一定不会这么简单。还得接着查!

继续阅读

前几天偶而在书店里翻到一本搜集罗列了日本「昔話」(童话故事)的故事,翻着翻着看到了「鼠净土」这一项。

这个童话说小众其实也不算小众,至少在日本是如此。记得我刚开始学日语的头几年,买过一本日本小学生的课本(一年级?)里面就有一个老爷爷遗落了一个饭团,饭团滚进老鼠洞的故事(好像是这么一回事)。后来,在《 Fate / Ground Order 》里实装了从者「大黑天」,其宝具就是「鼠浄土」。

可见,无论是在日本的课本中,或是流行文化中,这则「鼠浄土」童话应该都应该不算是太过冷门的。

然而,我拿它问了一下 ChatGPT ,并且是用汉语和日文都问了:

日本的童话《鼠净土》是一个怎样的故事?

继续阅读

大约一百多年前,有一位日本僧侣——大谷光瑞(おおたに こうずい),又名镜如。他常被人们提起的的两件事——尤其是在汉语文章语境下——一个是其所主导的大谷探险队的历程和发现(汉语文章记述中常斥之为「盗窃」),另一个则是他提出的「兴亚思想」,常在汉语文章内被评价为与日本侵略中华民国有关联。

不过,我最近开始对他关注,起因是他与上海的因缘。 1899 年还是公子哥的他开始了海外旅行,第一站就选中了上海,到上海就探访了张园(张家花园)(据《教海一瀾》第三十八号第十五页记载),然后匆匆又前往香港。这引起了我的兴趣。而在他人生的之后,又在上海建立起一前一后不同地点的两座名为「無憂園」的庭院——注意,在汉语文章里虽然有不少也提及大谷光瑞与無憂園的,但却很少有文章指出存在着 2 座無憂園。

于是我便着手查了一下相关资料。本文要提供的信息,就是有关大谷光瑞连载于大乘社(他在上海开办的杂志社)的杂志《大乘》上的一系列介绍無憂園中各类植物的文章,该系列名为《無憂園草木記》。虽然我还没有翻完《大乘》所有的刊号,但从《大谷光瑞師著作総覧》(岡西為人 编)的第 12 页内容(下图引用)整理的信息来看,该草木记系列似乎只连载于 4 年的杂志上。

*特别提醒:经我翻查,该表中漏记了第 3 卷第 6 号的连载。此篇介绍内容:樟(クスノキ)、柿(カキ)。)

从年代上来说,这四年若干期的文章,应该记述的是第一座無憂園内的植物情况。因为杂志中谈及第二座無憂園的建设,是在第 5 卷的第 8 号上。此外,我还想提一句的是,我有点惊讶于这一系列的文章好像并没有被收录于《大谷光瑞全集》——在《大谷光瑞全集 第8巻》中虽然有一系列与植物有关的文章,而在《大谷光瑞全集 第9巻》中也有一系列植物相关文章,但却都不同于《無憂園草木記》。所以我就更想确认这一系列介绍曾经实际被种植在上海的一些列植物的文章了。

而上面的截图引用部分只写名了连载期号,以及每一期连载所介绍的植物,却没有精确到页数。于是我就把自己的调查内容也就是页数出处整理出来,期待能为同样是在调查的人带来一点点小的便利。

《大乘》杂志(大乘社,上海,之后转移到了大连和京都)《無憂園草木記》出处及所在页码如下:

继续阅读

虽说自从上次发布了《在iPad上开始试用苹果AI(AppleIntelligence)》以来,该文一直是我博客中访问量较高的博客,不过其实我自己生活中并没有用上多少 Apple 的人工智能。

最近有听说 Apple 将要发布新设备( SE4 ?)——当然,正如我最近博客中多篇文章所示,我正试图解离智能手机的功能,让移动电话还原为移动电话——不过还是让我想试一试 Apple Intelligence 在这过去的半年里开放的新功能。

我试了一下在备忘录中画了一朵花…………嗯,虽然大概 6 年之前我努力练习过画画,但看来现在又退化到了幼儿园的水平。但是,我用 AI 「抢救」了一下!它变成了这样:

继续阅读

近日去了和歌山县参观了县立博物馆。在路上,坐在从京都到和歌山的漫长列车上,我读着电子书,书中提及了一份由片假名写成的村民状告地頭湯浅氏的书《カタカナ言上状》。

因为当时读的并非以和歌山县为主题的书,所以读到这个知识点时,没注意该书片假名诉状的具体是有关哪个地区的,没想到下车后,我竟然在和歌山县立博物馆里,就看到了作为固定(非临时)展品的这份诉状(展出的应该是复制品吧)。

《カタカナ言上状》好像也被写作《阿弖川荘上村百姓等申状》或是《阿氐河荘民の訴状》等等,其实就是农民向地方领主提出申诉,诉说地頭湯浅氏的种种恶行。比如削掉农民妻子和孩子的耳朵、鼻子,并削去女性的头发让她成为尼姑等等……

当然我要说的并不是内容本身,而是其载体文字——片假名。

依稀记得汉语里也有类似「反映百姓疾苦」的古文,比如《石壕吏》的「吏呼一何怒!妇啼一何苦!」等等,还有《卖炭翁》,我记得初中时都要背的。

继续阅读