轻小说

All posts tagged 轻小说

最近我读完了这本在1993年由日本角川所出版的游戏小说。说实话,其内容吸引力对我来说平平无奇,不过我觉得通过这篇书评,对这本小说做一个介绍,让读者知道原来曾经那部游戏还有这么一本周边作品,也是一件有意义的事。

对,「那部游戏」,你想到什么了吗?它的略称是MM。在我曾经小学时寒暑假蹭别人红白机玩的当年,它是在我玩过的屈指可数的RPG游戏中的一部。游戏原作的英文名是《METAL MAX》,如果你还没想起来的话,那么我还是来贴个图吧:

继续阅读

之前的整理文中我提及了2013年的一份与《记录的地平线》有关的资料——「アキバ市民住民票」。本文就来更加细致地解读一下。

关于资料的发布时间与性质

正如标题所示,这张「アキバ市民住民票」是在2013年所发布的,当时是作为一项名为「ログホラアニメ化記念祭りっっ!!」活动的奖项之一的奖品而发布的,翻译成中文就是「庆祝记录的地平线动画化っっ!!」这样,最后的「祭りっっ」似乎是模拟了直继的用语习惯。我查到的公布该活动的网站是ファミ通的站点,不过活动说明中留下的联系方式都指向了エンターブレイン这家公司。经查这是一家和角川书店有关,后来合并入角川的公司。而角川(KADOKAWA)则是《记录的地平线》系列作品的出版方。这张住民票是C奖也就是该活动的末等奖,限量200张,且每一张都有编号。我近期以二手的方式购得,除了卡片以外,还有一张帮助填写的指南。

因为这份资料是单独的活动奖品,而非小说等出版物的一页。所以我不确定橙乃ままれ在多大程度上进行了制作或监修。而且就其性质来说,与其说完全符合原作设定,不如说它更带有一种笼络消费者(读者)、提高消费者(读者)参与感的性质在。那张指南上提及了许多〈秋叶原〉中的机构、设施。考虑到在其之后的2014年4月同出版社发售了《记录的地平线》TRPG第一本规则书,这样看来,这张住民卡资料以及指南用纸似乎也有「告诉你秋叶原有些什么」这样一种烘托出将玩家积极迎入游戏世界家园的功能。

至于住民票这东西,在日本社会中就相当于户籍本一类的东西。所以这张卡片就相当于秋叶原的户口证明书。

下面就来将卡片和填写指南对照起来看,并说说我对这份资料的解读。

关于秋叶原行政权力来源

看卡片最引人注目(至少是吸引了我的注意)的,其实是右下角的那个签名。仔细看会发现其实是两个签名,下一个比较小的、写得比较工整的是「Reinesia」,上放一个比较粗犷张扬的则是「Krusty」——即蕾妮希雅与克拉斯提。在签名的左侧有一句话:「〈円卓会議〉および〈自由都市同盟イースタル〉の名のもとに上記市民をアキバ住民として認めるものとする。」,从这句话中可以看出〈秋叶原〉行政的权力来源——或者说得更准确一些,至少可以看出该卡片所指的〈秋叶原〉市民这个概念是由〈圆桌会议〉以及〈自由都市同盟伊斯塔尔〉共同确认的,而并非由系统功能(比如买下某块土地区域)来确保的。此外,在卡片的右上方,以及卡片的背面,显示了这两个组织的徽标以及英文名:「Round table conference」与「League of freedom towns Eastal」。

从卡片内容设计推测在剧情中的出现时间

继续阅读

见过不少对《记录的地平线》的评价,都提到了其设定丰富、详实这一点并加以赞叹。其实在当初看动画第一期第一集,画面上一下子跳出来那么多副职业名称,以及小说第一卷附录里列出那么多副职业时,我也觉得这部作品的设定真是详尽而充实。并且,在不断阅读《记录的地平线》周边资料的过程中,确实也有像是记录的地平线数据库(ログ・ホライズン データベース)这样无论是内容还是呈现方式都很贴心的资料库。而从橙乃早期——早在2011年——的博客给出的资料笔记《初期の資料が出てきたのでメモ 》备用链接1备用链接2)中就提到了「八十二の典災に宿りて終末時計を進める」、「その鍬が幸多き実り《ルビ:ノウアスフィア》を切り開かんことを」等元素来看,典灾以及开拓智域这些核心要素在早期阶段就已经出现在橙乃对故事的构想中了。不过,同样是随着我不断阅读《记录的地平线》的周边资料,我也注意到,或许橙乃ままれ本人并不是一个热衷于提前设定好丰富资料的创作者,甚至于有证据表明,他是故意不提前对故事和角色作出详细设定的。

本文就用我考察到的3处资料,来说明这一点。

小说阶段的设定倾向于省略,到了制作动画阶段就不得不进行大量设定补充赶工

关于动画第二期制作进度超过同内容的第10卷小说的状况,不仅仅是坊间传言。橙乃自己也多次在自己的心得中提到了这一点。在2015年8月26日的《ままれウェンズディ》中,他提到自己当时同时进行动画制作的资料设定、故事大纲,以及小说的设定,他承认这种两边一起推进的方式让他觉得需要认真反省一下。而在同一文中,他也提到,执笔小说时会倾向于省略一些角色的信息,只给出一些比较重要的信息——在这里,橙乃举的例子是秋叶原Raid的全体26人成员中,有10名成员甚至连名字都没给出——而到了动画制作阶段,就不得不把这些设定做出来提交给制作组了。同样在2015年02月25日的《ままれウェンズディ》中,橙乃也举了水枫之馆少女们的设定在他执笔小说第6卷时只有几个主要角色的详细设定,而到了动画制作阶段,则必须要将更多角色设定加以补充完善这个例子。

橙乃在小说阶段省略设定是有意为之

继续阅读

前言:最近ChatGPT成了相当热门的话题嘛。我也试了试,然后以此文把对话整理出来。后面再附上我的评论。

以后或许会随着ChatGPT的进步而不断试探。


wildgun问:今天京都的天气如何?

ChatGPT回答:

很抱歉,作为一个AI模型,我无法提供实时天气信息。你可以查询一些天气预报网站或手机应用程序,以获取有关京都当前天气情况的信息。


wildgun问:京都本地人认为的京都市的范围有多广?

ChatGPT回答:

关于京都市的范围,可能存在一些地区上的差异。一般来说,京都市指的是京都市政府管辖的城市范围,但是对于当地居民来说,他们对京都的认识可能更加广泛,包括周边地区。
因此,不同的人可能有不同的看法,关于京都市的范围。最好的方法是询问当地居民,以获得更准确的信息。

wildgun评:其实这是在问一个有关京都人的梗,或者说京都本地人对于京都界限的看法。而通常京都人心目中的京都是仅限于田字区内,比行政划分的京都市范围要小而不是更大。所以这里个回答中「可能更加广泛,包括周边地区」可以说是完全相反的。


wildgun问:为什么爱斯基摩人过节分节的时候,要说「福在外,鬼在内」?
ChatGPT回答:

「福在外,鬼在内」是爱斯基摩人在节日期间说的一句话。这句话源自爱斯基摩人的传统文化,它代表了祝福和防护的意思。
根据爱斯基摩人的信仰,在节日期间,福祉和鬼怪都可能在家中活动,而「福在外,鬼在内」的话语则代表着福祉在家外,而鬼怪在家里。因此,说这句话的目的是为了保护家人和家庭不受鬼怪的影响,以确保一个快乐和幸福的节日。
同时,这句话也是一种祝福,意思是祝愿家人在节日期间能够享受到快乐和福祉,并且躲避邪恶的影响。

wildgun评:这里我故意在提问中隐藏了2个错误的前提。第一,节分并不是爱斯基摩人的习俗,而是日本的。其次,在日本节分习俗中,是「福在内,鬼在外」(福はうち、鬼はそと。),我问的时候故意反着问。这两点AI都没意识到。


继续阅读

本文是对我(wildgun)所整理的《〈记录的地平线〉可信译名表》的使用说明。希望该表以及本说明文对于将来有志于对《记录的地平线》相关作品进行翻译的同好有所帮助。

《〈记录的地平线〉可信译名表》是什么?

该表是由我所整理的一份《记录的地平线》各作品中出现的、该作品所特有的日文词汇以及相应中文译名的表格。

在该表格中,我整理了原文(日文)、原文注音、译文(中文)及收录来源。收录来源就是指该词汇出现在了日文原文的哪一部作品的哪个位置,以及哪一本中译本的哪一个位置。对于收录来源的精确记录,正是我之所以称之为「可信」译名表的原因。该表中的每一个词条都是可以很快从原作或译作中查到出处的。

如何查阅《〈记录的地平线〉可信译名表》?

我将《〈记录的地平线〉可信译名表》存放并公开于Google表格:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D-uWeCfTjDEb7OL5YBBr1gYGnMqed1XNTd5omon665A/edit#gid=0

为什么需要《〈记录的地平线〉可信译名表》?

《记录的地平线》是由橙乃ままれ先生所创作,并以多种媒体形式展开的作品集。除了小说外,还有动画、漫画、TRPG、电子游戏、补充文档等等,此外还有大量二次创作。其中不仅有商业作品,也有许多免费公开在互联网上的资料。但这些资料大部分都是以日文形式发布的,在文字作品中,除了已经有中译本的部分小说和漫画外,还有大部分尚未被翻译的内容。如果这部分资料可以被以适当的方式翻译为中文,那么对于使用中文为母语的《记录的地平线》爱好者来说应该会很方便阅读,并且也能促进中文相关二次创作的展开。

此前也有不少爱好者进行了一些翻译。诚然,翻译这件事是译者的创作活动,其中体现了翻译者的思考和自己的风格。但是,如果在翻译时,能够将作品中出现的特殊名词采用一致翻译的话,那么爱好者理解起来也会更加容易,可以避免不同译者将原文中的同一词汇翻译成不同词汇的情况。

举例来说,《记录的地平线》中有一种名为醜豚鬼(オーク)的生物。如果直接依照日文汉字,在中译本中译为「丑豚鬼」也没什么错;根据其假名注音,推断其为英语的Orc,再根据奇幻作品的通行习惯翻译成「半兽人」也没有错。不过,在我所收录的这张表中,译者翻译的是〈兽人〉。我并不打算比较和讨论以上三种译法哪一种更加信达雅,我着眼的是出现于《记录的地平线》各作品、各类资料中特有名词能有一致的翻译。这也是我整理《〈记录的地平线〉可信译名表》的目的。

继续阅读

在橙乃ままれ所著的轻小说《记录的地平线》(《ログ・ホライズン》)中,出现了一些与计算机科学相关的词汇,特别是到了后期,一些用词更是涉及到数学、科学哲学以及计算机科学领域的内容。例如在第10卷出现了「质数龟裂」(日语:素数亀裂),其注音部分写作Backdoor(日语:バックドア),该词描述了采集者以及监察者寻找其他宇宙的方法。此外还有像是「天理地平线之原则」(日语:摂理地平線の原則)、伦理规范(日语:倫理規定)等词,也多多少少带有科学哲学的意味。而根据《ログ・ホライズン ハラカズヒロ画集》(ISBN:978-4047364707)中已先行公开的第16篇故事《セルデシアの金曜日》的片段可得知,在后面的故事中这些概念将再次登场。

其实在这部小说早期,就给出了一个比较特殊的短语——开拓智域(日语:ノウアスフィアの開墾)。本文就来考察一下这个词在《记录的地平线》中的用例,以及该词的由来,以此来探究一下《记录的地平线》的思想根底。

《记录的地平线》中的「开拓智域」

如上文所说,「开拓智域」这个词在《记录的地平线》小说文本中出现的时间相当早。从故事设定上来说,该词是作为作品内〈大灾难〉发生当天,网络游戏《幻境神话》预定更新的资料片名称来使用的。根据漫画版《ログ・ホライズン》(1)(ハラ カズヒロ著,ISBN:978-4047287181)开头描绘的场景来看,地球世界上玩家城钟惠的消失,即〈大灾难〉发生的时间点,也就是这部资料片实装的时间点;而在〈大灾难〉发生后,就大和服务器内角色等级可以超过90级这一点上来看,〈大灾难〉后所来到的那个世界确实也受到了新资料片内容的影响。

在《记录的地平线》于小説家になろう网站发布的网络连载版中,其第一篇开头的第12句话就是「开拓智域」这几个字的日文。之后紧跟的一句则是:「いったい何を開墾するというのだ。何を得ようというのだ。お終いはそこまで迫っているというのに。」可以翻译为:「究竟是要开拓什么呢?究竟是要得到什么呢?虽说终结正近在眼前。」这第一篇的投稿时间是在2010年的4月份,可见该词汇在相当早的时间,就已经在作者头脑里有了着落。

此外,小说第10卷的副标题也被命名为「开拓智域」。在《ログ・ホライズン ハラカズヒロ画集》中,橙乃介绍了他对故事全篇的分段想法——他将整个《记录的地平线》分为3部,1~5是第1部,6~10是第2部,11卷之后是第3部。由此可见这个第10卷的定位是第2部的最后一卷。

而橙乃于2011年11月11日在其个人博客文章《初期の資料が出てきたのでメモ》中公布了一些作品设计初期的文字资料,该段文字是作为资料片《开拓智域》的开场文字(OP)来设计的。值得注意的是倒数第二句是这么写的:「願わくば、その鍬が幸多き実り《ルビ:ノウアスフィア》を切り開かんことを」。翻译过来可以写成:「愿那锄头能够开辟出幸福的成果智域。」在这里,橙乃用了一个日语文章中的「读作……写作……」的技法,将「幸多き実り」注音为「ノウアスフィア」,即是将「幸福的成果」注音为「智域」。这里暗示所谓的智域是一种幸福的成果、充满了幸福的终局等等这样的意思。对于橙乃这篇博客,我自己也进行了翻译,请参考:《橙乃ままれ博客刊载《记录的地平线》初期设定个人自译》。关于此处的注音,还有一点或许只是巧合,也或许是一种暗示:「幸多き実り」这个词最后的「実り」,意思是果实、成果。其日语罗马拼音是minori,也就是中文译本里实莉的角色名读音——ミノリ。橙乃在2018年5月9日的《ままれウェンズディ》栏目附:我的翻译)中也提到过,在《记录的地平线》执笔当初,在主人公城惠之外,还设定了6名特别的角色。实莉就是当时提到的其中一位。不知道实莉是不是将会成为故事结局时实现开拓智域的关键人物?

继续阅读

开始喜迎《记录的地平线》(ログ・ホライズン)动画第三季!(虽然还有半年多时间)

读完:

书名 ISBN
2.5次元の誘惑 3 978-4088822075
Fate/stay night [Heaven’s Feel] (8) 978-4041091081
ライトノベル新人賞の獲り方 978-4881818565
魔都 9787208149588
ログ・ホライズン11
クラスティ、タイクーン・ロード
978-4047272309
ログ・ホライズン カナミ、ゴー! イースト!1 978-4047340701
ログ・ホライズン カナミ、ゴー! イースト!2 978-4047343955
平成の巫女―「まごころ」をつぐ娘たち 978-4562037193

在2019年一年间,从亲子网游题材的《普通攻击是全体二连击,这样的妈妈你喜欢吗?通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》的动画化,到《我去冒险了,妈妈你别跟来!冒険に、ついてこないでお母さん!》的最强邪龙母亲与孩子的故事(轻小说及漫画)的出版——且不说真正的妈妈观众读者是不是明显增加了——去年这一年,「妈妈」作为一个典型的形象而开始活跃在日本ACGN领域的作品舞台上。而今天要介绍的这本出版于2019年尾声12月10日的《娘じゃなくて私(ママ)が好きなの!?》(译:《你不是喜欢我女儿,而是喜欢当妈妈的我!?》),也可以认为是这股风潮的一个延续。

当然,要是认真来说,本作故事中的「妈妈」并非如前面两例中的典型的母亲,所叙述的故事也并非母子关系,更应该说是刚步入成年的男子对年长女性的憧憬与追求,换言之,也就是「年上女性」的元素。因此我有点怀疑本作的标题是不是感受到了2019年的「妈妈」风潮而故意取了这么个标题。来看看故事大概说的是什么内容吧:

继续阅读

第一次读完一本日文原文的轻小说!撒花!!!٩( ᐛ )و

——如果没记错的话,这应该是我自己第一次阅读完一本日文轻小说或者说文艺作品,因此怎么说也想写一下读后感。

为什么选择这本轻小说?

随着日文水平的日渐增长,我开始直接阅读一些日文书籍:从一开始看配有大量图片的旅游指南书,到后来慢慢能够读一些配有解说插图的知识类、说明类书籍(比如有关日本电车的知识,或是有关日本神社的知识书),再到最近几个月开始读《朝日新聞》上的《天声人語》栏目合集。不过有一片领域的书对我来说始终仍然难以读明白——叙事作品,例如小说,或是文艺评论类的作品。几度尝试后我开始反思:是不是我一开始找了太高难度的去挑战?例如一本名为《京女の嘘》这样以讽刺的口吻调侃京都市民性格的书(笑),或是像《Fate》系列那样字里行间用到了许多片假名外来语单词、登场人物又多而复杂的小说。

几经比较和考虑,也买了宝岛社《这本轻小说真厉害!2020》的书来参考,我打算选择一本主题为日常生活系的、故事情节简单易懂的书来读。于是我买了这本《お隣さんと始める節約生活。》,标题翻译成中文的话,可以翻译为:《与邻居开始节约生活。》还有个副标题:「電気代のために一緒の部屋で過ごしませんか? 」,意思是:「考虑到电费,一起住到同一间房间里吗?」

内容简介

这本小说需要内容简介吗?看标题就能明白吧。

大致来说,就是刚进入高中的男主角間宮君选择了一个人在外租房独居(和我现状相似!),虽然生活费用不至于短缺,但却为了能够花费更多的钱在游戏上(和我现状十分相似!!!)因此开始考虑在生活花费上更加节约。很巧,隔壁所住的女生是同一学校高一年级的学姐山野(然而我没有这样的现状!),也在为生活经费不足而想方设法节约。由于两人经常走一样的路、去同样的超市,因而萌生了为了购买大分量廉价食材、为了节约电费而住到一起的想法,并开始了二人的节约生活……

继续阅读