引用图:《魔力宝贝》日服ALL IN ONE PACK产品包封面
最近入手了一套《魔力宝贝》日服ALL IN ONE PACK(オールインワンパック)的游戏光盘套装。之所以说是ALL IN ONE PACK,根据SQUARE ENIX网站产品页显示,这是在2004年12月22日发售的一个游戏包,其中包括了《魔力宝贝》日服从最初本篇、PUK(Power Up Kit)《竜の砂時計》、PUK2《楽園の卵》和PUK3《天界の騎士と星詠の歌姫》。基本相当于简体中文版(易玩通网、SEC代理)的6.0《天界的骑士与星咏的歌姬》。不过根据对客户端文件列表的查看,其中应该是不包括繁体中文服务器及简体中文服务器特有的版本《魔弓传奇》。
在这个产品包中,有一本小册子《ファーストステップガイド》,直接翻译过来可译为《初步指南》。封面上写的英文标题则为「SPECIAL GUIDE BOOK」。根据小册子最后一页的出版信息可知,其中漫画由小林真尋绘制,编辑者为株式会社ピーエーピースタジオトリア。此外,小册子中也大量采用了游戏截图及戸部淑的插图。
引用图:《ファーストステップガイド》封面
整本小册子一共有80页。去年在X平台上已经有用户公布了他拍摄的书页内容。下面我就来说说我的解释与解读,有必要引用的地方会附上我对部分图片的扫描图。
由于是《初步指南》而非资料设定集一类的书,所以大部分的内容还是基础的游玩方式指引。整本册子内容构成大致如下:
目录(第1页)
漫画(第2~4页)
介绍新手任务《死者的戒指》、PUK3后新开放的《死者之眼》,及进入法兰城后的初步说明(第6~9页)
简单的游戏方式介绍(第10~11页)
PUK3新功能(宠物乘骑、头饰、个人简介公开)介绍(第12页)
花田四魔女的游戏提示,以及四格漫画(第13页)
创建人物(第14~15页)
玩家可选人物形象介绍(第16~22页)
花田四魔女的游戏提示,以及四格漫画(第23页)
与其他玩家交流的建议(聊天、交换名片,发送信件、交易等)(第24~26页)
《World Map》章节封面图(第27页)
花田四魔女的游戏提示,以及四格漫画(第36页)
《Job and Skill Guide》章节封面图(第37页)
漫画(第38~39页)
职业与技能介绍(第40页~48页)
花田四魔女的游戏提示,以及四格漫画(第49页)
职业与技能介绍(第50~60页)
花田四魔女的游戏提示,以及四格漫画(第61页)
职业与技能介绍(第62~67页)
花田四魔女的游戏提示,以及四格漫画(第68页)
《Making of “CROSS GATE”》章节封面图(第69页)
对戸部淑的采访(第70~71页)
对伊藤賢治的采访(第72~73页)
开发资料图(第74~77页)
用语集及说明(第78~79页)
出版信息页(第80页)
首先来说封面。虽然很容易就能看出封面图是戸部淑的画风,但其实图中3名角色到底是谁(哪个玩家角色或NPC),这还是挺难判断的。说实话除了小岛上布卡系的怪物以外,我很难将这张图与《魔力宝贝》关联起来。
之后2~5页的漫画讲述了新人来到这个世界(登入游戏)不知道该做什么好,受到路过的老玩家指引的这样一个很普通的故事。但从这一点也可以看出,《魔力宝贝》或者说当时网络游戏普遍存在着新人指引不友好的问题。
在第6~9页介绍新手任务部分,我注意到原来日文原版的《魔力宝贝》法兰城和法兰王国并不是同一个名字。其中法兰城为「ファンブルグ」,而法兰王国则为「ファーレン王国」。另外,怪物所掉落的魔石的日文则是「ルーンキューブ」,从片假名反推英文则应为「Rune Cube」。即由「卢恩、如尼」+「方块、立方体」这两个单词组合而成。中文版翻译成「魔石」虽然简单易懂,但却丧失了古代欧洲的氛围。
在第10~11页的「あそびかたいろいろ」(各种各样的游玩方法)部分,简单介绍了战斗、生产、组队合作、陪养宠物的玩法;从篇幅上来看,似乎这里并没有十分强调《魔力宝贝》中魔物种类之丰富。
第16~22页是有关创建角色的解说。这里我注意到的一点是,在介绍角色形象时,完全没有使用到以前流传于新浪游戏《魔力宝贝》专区的那一套「辛」、「阿咪」等来源不明的角色资料名,而是以「看起来很阳光的角色」、「看起来具有成年人魅力的角色」来形容。
在第26页有关玩家社交的指南上,该手册很贴心地提醒玩家要注意网络游戏的线上礼仪,并且用高亮文字提醒玩家遇到初次见面的人要【打招呼】、【自我介绍】,下线的时候要【宣告结束】。我不清楚当年日服运营时玩家究竟是如何社交的,特别是临时组队的情况。而在之前的第24页上,甚至还提醒玩家要注意场合,设置公共频道聊天的扩散距离,不要给周围人添麻烦……光看这本手册,感觉真是日式线上交流方式啊。此外,26页上也提到了日服当时各服务器(各条线)的玩家聚集倾向:2线对战;4线是29级以下玩家较多;5线则是附带一些条件(单人69级以下、合计250级以下等等)的团体对战的玩家较多。
引用图:《ファーストステップガイド》P28、29
第28~29页是法兰城地图,引起我注意的倒是这里周边的底图。左上角给出了法兰城的英文名:FUNBURG。另外,左下角和右上角的底图中有两个水生生物,我认不出这是魔力里的哪个魔物。
之后从第40页开始的相当一部分内容是有关各职业的介绍,包括职业简介、可用装备的等级上限以及就职攻略等等,基本就是简略版的攻略。在第62页处,给了战斗系职业、生产系职业以及技能系职业(这里应该是指医生、护士等)的加点建议。看到这里,我考虑起了一件事:我不清楚日本服务器的《魔力宝贝》是否可以无限量地创建人物。在简体中文服务器中,以前基本上就是想开多少个号就可以开多少个号,可以开专门的生产系职业角色来做装备、防具等,甚至还有专门用来存放物品的「仓库号」。而生产专用的角色的人物等级往往都不会练到很高。不过我在想以日本服务器的创建角色的规则和收费方式(我不清楚是怎么收费的,不过安装客户端以及PUK好像都是需要CD-Key的),当年日本服务器的玩家是不是会把生产系也作为「大号」来练级呢?
之后从69页开始,标题为「建国の記録 Making of “CROSS GATE”」的部分中,首先是对戸部淑的采访。在这里对戸部淑的介绍是角色设计(キャラクターデザイン)。戸部淑提到由于对《魔力宝贝》工作不是从零开始,而是中途接手,所以还是比较有压力的。最初接到的指示是重新调整角色头身比例等设定——据说这是因为当时2003年发售的一个《魔力宝贝》产品包「クロスゲート プレミアムバリューパック」封面图在公司内部博得了好评,因此之后要在此基础上继续往这种可爱的画风调整。而当被问及自己喜欢哪个角色时,戸部淑提到自己在男性角色中喜欢勇者角色、少年角色,而在女性角色中喜欢「亚马逊女战士」(アマゾネス),而长着兽耳的豆丁男女角色因为体格较小,所以很适合用来填充页面边角空白,所以也经常在其笔下登场。在这里,我特别注意了一下,即便是负责角色设计的戸部淑,在其谈论《魔力宝贝》的角色时,也没有提及曾经流传在新浪游戏《魔力宝贝》专区的那套角色名,可见那套角色即便是官方设定资料,也已经是在相当早期就作废了。至于被问及如果真的被召唤到了法兰城后想要做什么时,戸部淑的回答是:总之先去向国王发牢骚,让他给自己安排好食宿。
引用图:《ファーストステップガイド》P70、71
这一页的插画上,可以看到歌姬有两个不同颜色的设定。左侧是后来制作进游戏的版本,右侧可能是一个在设定阶段被废弃的草案。其实仔细看的话,会发现无论是左侧还是右侧,都强调了植物的元素。左侧歌姬设计形象的脑袋两侧有花朵,身体前方有看似书木片围成的护甲类防具,而未采用的右侧设计图则其头部两侧和翅膀都由叶片所组成。其实这样的形象设计倒是让我想到了《魔力宝贝II》(コンチェルトゲート フォルテ)中托库马克这个女性角色头上花朵的变化。我记得早在2008年左右,我在博客中就分析过托库马克头上那朵花的变化以及我对剧情的推测(参考:《对《《魔力宝贝Ⅱ》世界观》的一些感想及疑问》)。或许对于女性头部花朵的这一设定,是从《魔力宝贝》PUK的时代沿袭至《魔力宝贝Ⅱ》的吧,毕竟《魔力宝贝Ⅱ》的角色设定也是戸部淑。
之后是对游戏音乐制作人伊藤賢治的采访。在有关参与《魔力宝贝》制作契机的说明时,伊藤賢治谈到他的友人蒲田曾在ENIX工作,后来独立出来成立了ポンスビック(ponsbic),并开始着手了《魔力宝贝》后续内容的制作;而此时蒲田则邀请伊藤賢治参与到后续游戏音乐的制作。伊藤自己特别喜欢的曲子,是PUK2的《夢の門 ひらく》,以及PUK3中由川島和子演唱的宣传动画歌曲。
引用图:《ファーストステップガイド》P72、73
在这一页的插画中,给出了几个怪物的设计草图,可以发现,其中大刀鸸苗系怪物的线稿与上色后的稿件形象差别还是挺大的。
引用图:《ファーストステップガイド》P74、75
第74、75页给出了谢雷简、李贝留斯、露比、阿鲁巴斯的设计草稿图。可以从阿鲁巴斯面部注意到其皮肤缝合的特征很明显。
引用图:《ファーストステップガイド》P76、77
76、77页则是四元素精灵的设计图,以及一些魔物、场景的设计草图。
而78、79页则是与《魔力宝贝》相关的词汇介绍。这里列出的词汇倒不都是对于《魔力宝贝》世界观故事的设定解释,也有像是对掉线了(落ちる)、删号(キャラデリ)等网络游戏用语的说明。这里我挑一些在简体中文社群里不太常见的几个词语来说说我的看法。
- 「XG」这个词似乎是日服玩家对《魔力宝贝》的缩略词,应该是源自于「X-CrossGate」,此外还有将日文片假名「クロスゲート」缩略为「クロゲ」的称呼方式。
- 在服务器词条下,说明中给出了日本服务器各条服务器的名称:(1)アルゼス、(2)ディオメア、(3)ファニティス、(4)エメウス、(5)オルニス、(6)フレアト、(7)イオスキア。从读音上来推测,(1)似乎是阿尔杰斯的日文片假名。
- 有关受伤后「掉魂」这一现象,在日服被称为「魂飛び」,也就是魂飞了。而战斗中受伤过重飞出屏幕,这个在中文里被称为「打飞」、「被飞」的词,在日文服务器也是「飛ぶ」。
- 还有个词是「販売会」,讲的是生产系商人们约定时间场地,一起集中摆摊,有点临时集市的感觉——印象里这样的团体活动在简体中文服务器倒是不太常见, 因为东门广场总是很热闹。
- 在「ファースト」(first)这个词条下,提到玩家只能建立2个角色,因此将首先创造的角色,或是主练的角色称为first。相当于简体中文玩家社区中所称的「大号」。第二个角色则被称为「セカンド」(Second)。依据这里的解释,可以推测日服恐怕不支持多账号,因此一个玩家只能用2个角色。
- 词条中还有「FT」这个词,是日文片假名「ファンブルグタイムズ」的略称。这里是指日服运营官方制作并在其网站上公开的一些有关游戏内容的娱乐性网络刊物。这个标题翻译过来就是《法兰时代报》,我记得以前在我尚不懂日文的时候,也看过几次该网页内容,基本上是那个小红帽(牛奶妹?)女性角色作为记者、情报调查员来介绍游戏里的新内容。我记得自己当年还与简体中文官方论坛的版主小源源一起合作过,他提供小道消息,我负责制作,弄过几期中文版的《法兰时代报》。嗯,没准那些素材还在我的某个硬盘的某个文件夹内……
- 关于「PVP」这个词,在魔力里似乎有着全然不同的含义。这里指的不是玩家对战(Player VS Player),而是《魔力宝贝》产品包「クロスゲート プレミアムバリューパック」(Cross Gate Premium Value Pack)。应该是指本篇与PUK1《竜の砂時計》的合集。在前面几页对戸部淑的采访中,也提及了PVP这个词,当时看的时候我也愣了一下,后来才知道原来日服魔力语境下的PVP是指当时发售的这个产品包。如果有人考察当年《魔力宝贝》日语社群讨论的话,这一点要注意。
以上就是我对于前不久入手的魔力宝贝ALL IN ONE PACK产品包中《SPECIAL GUIDE BOOK》这本小册子的说明和解读。
唔嘿嘿嘿嘿・・・