最近学到日语汉字“年”(とし),显然这不是音读的年(ねん),而是训读。
所谓训读,就是这个字的本来意思,在汉语尚未传入日本之前就已经存在。而在汉语传入后,日本人就用中文汉字配上相同意思的日语读音,拼合而成了日语汉字。在这个情况下,“年”不读作与汉字年(nián)相近的“ねん”(ne nn),而读“とし”(to shi)。
其实是在上沪江网校的课程时学到的这个日语汉字,老师举了两个例子:年を取る和お年寄り,前一个意思是“上了年纪”,后一个则是“高龄者”的意思。
不过……
如果只从字面上,将之拆开来理解,是什么意思呢?我很好奇,这也是我作为初学者的一个习惯。
年と取る——取得年。
お年寄り——年龄近。
前一个还好说,取得年龄,得到了年龄,增长了年龄,这个很好理解。但是后一个就难理解了:年龄相近?和什么相近?以我对日语的了解,“寄”的意思的相近,因此常常可以在日本酒店的主页上看到“最寄り”这样的词,意思是“最近的”,比如最近的车站、最近的观光景点等等……
然而,お年寄り中的寄り(より)是要与什么相近呢?很奇怪。
其实在看到第一个词语“年を取る”时,我已经想到了一种解答,当然,这只是我个人理解和猜测:
这要从我在今年年初1月7日吃了镜饼说起,当时博客可以看这里:《与镜饼相识的二三事》。在该篇博客中,我引用了《日本的季節文化》书中的一段话,现在再拿出来瞧瞧:
這裡提到的「年玉(としだま)」,是該年年神(亦稱歲德神或正月神)分贈的壽命。「玉」,指神明靈魂(御魂,みたま)。也就是說,年神把祂的靈魂分贈給人類,這就是「年玉」的本義——歲塊(としだま)。
简而言之,年玉现在在日本是压岁钱的意思,但在古代日本是饼。是人们向神供奉的饼,然后神寄宿于饼中,人们吃下这饼后,相当于获得了神的一部分,亦即获得了年龄。
以这种观点来看,我猜测“年を取る”(上了年纪),其实意思是从神那里得到了年龄。
再来看“お年寄り”,看到这里,还是不能明白“寄り”到底是靠近什么了。于是我去查了在线词典Weblio其中有13条解释之多。第一条便是:
①ある場所や人に近づく。
还是接近的意思嘛?!
再往下看,终于在倒数第二条,也就是第12条,看到了我期待的解释:
⑫神霊・物の怪(け)などがとり付く。乗り移る。
大致意思好像是:附身。也就是说,寄り不仅有靠近接近的意思,还有被神明鬼怪附身的意思。于是这就说得通了:吃了神明附体的饼,相当于神明附在了自己身上,年龄增长。
真是古意浪漫啊!
追记:
今天向日语外教请教一下这个问题,他听了我的猜测后说法是“老年近了”。当然,他也说回家后会帮我查一下。
后来回到家我查了一下,确实“年”不仅仅是中文“年”的意思,还有“老年”、“高龄”的意思。在Weblio上对とし的解释中有这么一项:
⑤老齢。老年。高齢。
这么一来也就应该是“接近老龄”的意思了。确实,在日本网站上查了一下,日语中お年寄り是65岁以上,还不是很老的状态。
不过,另一方面,我也查到了“年”的语源,竟然是来源于稻。具体请看:http://gogen-allguide.com/to/toshi.html。