翻译

All posts tagged 翻译

(图:引用自该书封面。)

紧接着(上)篇,继续来看下在这本题为《図書館のマンガを研究する》(ISBN:9784820423119)的小册中,日本的图书馆学研究者都对日本漫画——特别是日本以外的国家中的图书馆中所馆藏的日本漫画的译本作了哪些研究,并提出了哪些见解。针对这些演讲内容,我也会写下我自己的想法。

第四部分:荷兰图书馆的漫画书籍情报

这一部分仅占了2页(P34-35),考察的是在荷兰的图书馆,那里的从业者如何对漫画进行分类和标注。演讲者是杉江典子。

这位演讲者先是提到,在日本以外的不少国家(不特指荷兰),会将通常意义上的漫画标注为 comic ,而会将日本的漫画标注为: manga 。而如果只观察荷兰图书馆的分类名称的话,就更奇特了。据该演讲者的调查,在荷兰会把漫画标记为 「ballonstrips」(吹き出しコミック)或「stripverhalen」(物語コミック)。前者应该是指那种含有对话气泡的漫画,而后者是指故事性的漫画——读到这里,我忽然联想到了东京2020年夏季奥林匹克运动会(实为2021年举办的那场),参赛队伍入场时,领队所举的显示国家名的牌子,好像就是画了个漫画样式的对话气泡外框的。这么想起来,好像这个视觉元素确实挺能代表日本漫画的!

在这短文的最后,演讲者也指出,根据其个人的经验,在荷兰,漫画这个门类的作品在整个图书业界的「地位」似乎显得没有在美国或法国的地位那么高。同时演讲者也指出:通过观察一个国家的图书馆书目系统中如何记录、归类漫画,也能从该侧面看出该社会对漫画这类作品的重视程度。

第五部分:日本国内漫画的书籍信息与媒体艺术数据库

继续阅读


(图:引用自该书封面。)

关于这本小书

最近发现一本小薄薄的小书《図書館のマンガを研究する》(ISBN:9784820423119),才70多页,几小时就能读完。这本小册子是记录了一次日本图书馆情报学研究者们的讨论会。日文写的是「サイエンスカフェ」(Science Café),翻译过来是学科咖啡馆,我不知道本次会议是否对公众开放,但至少看起来是挺轻松的一场学术讨论会。讨论会的内容是邀请了几位图书馆学的研究者,来围绕日本漫画的翻译版在国外图书馆的馆藏情况进行讨论和交流。

讨论地点是角川武蔵野ミュージアム(角川武藏野博物馆)同时也包括了网络视频形式的讨论;时间则是2023年的3月5日午后的2个小时。说起来这座博物馆我还去过呢,这应该是角川集团在埼玉县开设的一家以漫画、轻小说为主要馆藏和展示内容的博物馆,我记得旁边还有一座神社,我去的时候当时神社正在和《狼与辛香料》搞联动活动。

说回这本小书。先说一下我读完之后的整体印象吧。其实我最近在找一些有关日本ACGN领域研究的书,无论是漫画还是轻小说、动画等相关领域研究及评论等,在日本社会中都有相当程度的积蓄和不同领域的学术知识构建。但就这本书中所展现的图书馆学与漫画藏书的领域,而且研究对象还是日本漫画的翻译版在日本以外的图书馆的藏书情况,在这样面的研究积蓄似乎显得有些薄弱了——或者说,在这个可谓「学科交叉」领域,日本的研究者们在进行研究时,就普遍遇到了基础数据不足的这个很初步也很要紧的问题。

下面我(wildgun)就以一边概括,一边说出自己想法的形式,来看说一下这本小册子的内容。

第一部分:概括

开场的第一部分演讲,是由大谷康晴来介绍本次研究会的主旨等信息。据其介绍,本次研究的主旨是:「日本マンガの翻訳版の刊行状況を元に海外図書館の所蔵を調査」(以日本漫画翻译版的发行情况为基础,调查海外图书馆的藏书情况),而其目的则是「日本マンガの受容の総体を把握」(把握日本漫画的整体被接受情况)(P6)。

从这个角度来把握,我觉得确实是有必要的。尽管说在新冠传染病大流行的风险逐步降低,国际间旅行逐渐恢复的现在,在秋叶原,或是其他日本观光地,能看到不少外国游客穿着或拿着与日本ACGN相关的衣服、手提包(昨天我还在京都看到了有个人穿的衣服上印着「日本語は全部アニメで学んだ。」(我的日语全是跟着动画学的。)),但是要从研究的角度,定量地、能够分类、能在统计学上进行分析从而说明「日本漫画在怎样的程度上,被日本以外的国家的人所接受了?」这个问题,好像确实需要从更加学术性的角度来加以调查。而观察国外图书馆中日本漫画翻译版的藏书情况,确实是一个不错的角度,因为那些图书馆中的漫画藏书正是一个让没有亲自来过日本的外国人也能接触到日本作品的契机、媒介;而从国外图书馆馆藏时选择漫画种类的倾向上来看,或许也能发现更加细致的接受情况。

但是,演讲者也很坦诚地说,在这样的调查一起步,就遇到了之前立项时未能料想到的困难:至今没有人整理过日本漫画在海外翻译版的对应关系。也就是说,研究者也不知道,某一本日本漫画是否在海外有翻译版,以及翻译成了什么标题、由哪家海外出版社出版。
继续阅读

本文是对我(wildgun)所整理的《〈记录的地平线〉可信译名表》的使用说明。希望该表以及本说明文对于将来有志于对《记录的地平线》相关作品进行翻译的同好有所帮助。

《〈记录的地平线〉可信译名表》是什么?

该表是由我所整理的一份《记录的地平线》各作品中出现的、该作品所特有的日文词汇以及相应中文译名的表格。

在该表格中,我整理了原文(日文)、原文注音、译文(中文)及收录来源。收录来源就是指该词汇出现在了日文原文的哪一部作品的哪个位置,以及哪一本中译本的哪一个位置。对于收录来源的精确记录,正是我之所以称之为「可信」译名表的原因。该表中的每一个词条都是可以很快从原作或译作中查到出处的。

如何查阅《〈记录的地平线〉可信译名表》?

我将《〈记录的地平线〉可信译名表》存放并公开于Google表格:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D-uWeCfTjDEb7OL5YBBr1gYGnMqed1XNTd5omon665A/edit#gid=0

为什么需要《〈记录的地平线〉可信译名表》?

《记录的地平线》是由橙乃ままれ先生所创作,并以多种媒体形式展开的作品集。除了小说外,还有动画、漫画、TRPG、电子游戏、补充文档等等,此外还有大量二次创作。其中不仅有商业作品,也有许多免费公开在互联网上的资料。但这些资料大部分都是以日文形式发布的,在文字作品中,除了已经有中译本的部分小说和漫画外,还有大部分尚未被翻译的内容。如果这部分资料可以被以适当的方式翻译为中文,那么对于使用中文为母语的《记录的地平线》爱好者来说应该会很方便阅读,并且也能促进中文相关二次创作的展开。

此前也有不少爱好者进行了一些翻译。诚然,翻译这件事是译者的创作活动,其中体现了翻译者的思考和自己的风格。但是,如果在翻译时,能够将作品中出现的特殊名词采用一致翻译的话,那么爱好者理解起来也会更加容易,可以避免不同译者将原文中的同一词汇翻译成不同词汇的情况。

举例来说,《记录的地平线》中有一种名为醜豚鬼(オーク)的生物。如果直接依照日文汉字,在中译本中译为「丑豚鬼」也没什么错;根据其假名注音,推断其为英语的Orc,再根据奇幻作品的通行习惯翻译成「半兽人」也没有错。不过,在我所收录的这张表中,译者翻译的是〈兽人〉。我并不打算比较和讨论以上三种译法哪一种更加信达雅,我着眼的是出现于《记录的地平线》各作品、各类资料中特有名词能有一致的翻译。这也是我整理《〈记录的地平线〉可信译名表》的目的。

继续阅读

以本文汇总并尝试翻译Lose社向评论网站「批评空间」提出删除有关新作《爱上火车LastRun》相关数据的情报。

2020年10月30日

Lose社的《爱上火车》续作《爱上火车LR》(まいてつLastRun!!)发售。本次作品是日文版与中文版同步发售。

2020年11月22日

Lose社有关请求删除数据的道歉与说明

Lose社在发布了一条公告:《有关请求『ErogameScape -色情游戏批评空间-』删除数据的道歉与说明》(『ErogameScape -エロゲー批評空間-』データ削除依頼に関するお詫びとご説明)

公告链接:https://ci-en.dlsite.com/creator/922/article/397330

本人(wildgun)尝试翻译如下(并非Lose官方中文翻译):

继续阅读

标题有点长,大概经过就是:2018年7月西日本发生了暴雨,导致JR西日本所属的多条电车铁路停运(JR东海也有一些线路受灾停运)。为了应对这样的状况,JR西日本公司启用了「代行巴士」(代行バス)来代替受灾路段铁路运输。我作为外国观光客,已经预约了JR西日本的一些周游券,那么用周游券能不能直接乘坐代行巴士呢?就这个问题,我留言询问了JR西日本公司。

先来一个概括版:

我问:在JR西日本Pass(比如山阴、山阳Pass)有效期间、有效区域内,能否持周游券直接乘坐代行巴士?

JR西日本公司答:可以凭周游券直接乘坐。但是代行巴士班次及座位数量有限请您谅解。由于地区受灾严重,建议您暂缓或改变旅行计划。

下面引用我给JR西日本的留言,以及JR西日本的回信的详细内容。

继续阅读