(怎么感觉有点像倒计时呢……)
久违了!这个系列性标题!
经历了一个多月之后,我又购书了……
最近由于工作的关系,所以每周大概有7个小时的看书时间,大概能看掉两指宽的书页。
现在发现,翻译也是书籍质量至关重要的一个因素。有些翻译通俗易懂,甚至用语风格都向着白话中文。(比如上次买的《堂吉诃德》),所以读起来非常流畅,还很亲切。糟糕的翻译则读起来非常生涩,即使有再丰富的思想,也变得无法下咽。(咽?貌似用了一个吃的动词……)然而,翻译之事适合与否因人而异,不是网上看评价,就能全作参考的,另一方面,翻译是否适合口味(口味?貌似又用了一个吃的名词……饿的时候写文章果然会往食物上靠么……)也不是站在书店里随便翻几页能加以判断的。所以,只能试验性买回来看了。就这点看来,买书不仅仅要看作者,还要关注一下译者。当然,就那本《堂吉诃德》而言,我到不希望文辞那么地本土化。适当蕴含一些欧洲风格,更能体现出堂吉诃德的骑士梦吧。
于是来看这次买的书: