翻译

All posts tagged 翻译

本文是对我(wildgun)所整理的《〈记录的地平线〉可信译名表》的使用说明。希望该表以及本说明文对于将来有志于对《记录的地平线》相关作品进行翻译的同好有所帮助。

《〈记录的地平线〉可信译名表》是什么?

该表是由我所整理的一份《记录的地平线》各作品中出现的、该作品所特有的日文词汇以及相应中文译名的表格。

在该表格中,我整理了原文(日文)、原文注音、译文(中文)及收录来源。收录来源就是指该词汇出现在了日文原文的哪一部作品的哪个位置,以及哪一本中译本的哪一个位置。对于收录来源的精确记录,正是我之所以称之为「可信」译名表的原因。该表中的每一个词条都是可以很快从原作或译作中查到出处的。

如何查阅《〈记录的地平线〉可信译名表》?

我将《〈记录的地平线〉可信译名表》存放并公开于Google表格:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D-uWeCfTjDEb7OL5YBBr1gYGnMqed1XNTd5omon665A/edit#gid=0

为什么需要《〈记录的地平线〉可信译名表》?

《记录的地平线》是由橙乃ままれ先生所创作,并以多种媒体形式展开的作品集。除了小说外,还有动画、漫画、TRPG、电子游戏、补充文档等等,此外还有大量二次创作。其中不仅有商业作品,也有许多免费公开在互联网上的资料。但这些资料大部分都是以日文形式发布的,在文字作品中,除了已经有中译本的部分小说和漫画外,还有大部分尚未被翻译的内容。如果这部分资料可以被以适当的方式翻译为中文,那么对于使用中文为母语的《记录的地平线》爱好者来说应该会很方便阅读,并且也能促进中文相关二次创作的展开。

此前也有不少爱好者进行了一些翻译。诚然,翻译这件事是译者的创作活动,其中体现了翻译者的思考和自己的风格。但是,如果在翻译时,能够将作品中出现的特殊名词采用一致翻译的话,那么爱好者理解起来也会更加容易,可以避免不同译者将原文中的同一词汇翻译成不同词汇的情况。

举例来说,《记录的地平线》中有一种名为醜豚鬼(オーク)的生物。如果直接依照日文汉字,在中译本中译为「丑豚鬼」也没什么错;根据其假名注音,推断其为英语的Orc,再根据奇幻作品的通行习惯翻译成「半兽人」也没有错。不过,在我所收录的这张表中,译者翻译的是〈兽人〉。我并不打算比较和讨论以上三种译法哪一种更加信达雅,我着眼的是出现于《记录的地平线》各作品、各类资料中特有名词能有一致的翻译。这也是我整理《〈记录的地平线〉可信译名表》的目的。

继续阅读

以本文汇总并尝试翻译Lose社向评论网站「批评空间」提出删除有关新作《爱上火车LastRun》相关数据的情报。

2020年10月30日

Lose社的《爱上火车》续作《爱上火车LR》(まいてつLastRun!!)发售。本次作品是日文版与中文版同步发售。

2020年11月22日

Lose社有关请求删除数据的道歉与说明

Lose社在发布了一条公告:《有关请求『ErogameScape -色情游戏批评空间-』删除数据的道歉与说明》(『ErogameScape -エロゲー批評空間-』データ削除依頼に関するお詫びとご説明)

公告链接:https://ci-en.dlsite.com/creator/922/article/397330

本人(wildgun)尝试翻译如下(并非Lose官方中文翻译):

继续阅读

标题有点长,大概经过就是:2018年7月西日本发生了暴雨,导致JR西日本所属的多条电车铁路停运(JR东海也有一些线路受灾停运)。为了应对这样的状况,JR西日本公司启用了「代行巴士」(代行バス)来代替受灾路段铁路运输。我作为外国观光客,已经预约了JR西日本的一些周游券,那么用周游券能不能直接乘坐代行巴士呢?就这个问题,我留言询问了JR西日本公司。

先来一个概括版:

我问:在JR西日本Pass(比如山阴、山阳Pass)有效期间、有效区域内,能否持周游券直接乘坐代行巴士?

JR西日本公司答:可以凭周游券直接乘坐。但是代行巴士班次及座位数量有限请您谅解。由于地区受灾严重,建议您暂缓或改变旅行计划。

下面引用我给JR西日本的留言,以及JR西日本的回信的详细内容。

继续阅读