方言

All posts tagged 方言

俗话有言:「天不生仲尼,万古如长夜。」这就是去年下半年当我在京都的书店里发现这本书时的感想。这本书就像是一盏明灯,为了我这个日语学习者+日语阅读者指明了那些日本通俗叙事作品中,在表现人物形象的对话台词中,那些丰富但我却迷迷糊糊看不太懂、把握不住的语言现象及其由来。

该怎么解释这本书的内容呢?作为非母语的日语学习者+阅读者来说,首先肯定很难有如同生活在日本国内的人们那样,从小可以从书籍、电视、互联网等等收听收看到各种各样人物的对话场景。加之就我的阅读偏向来说,我倾向于阅读说明类知识类的书籍,而其实比较少看动画,更少看真人电视剧、时代剧,所以哪怕我学了那么多年日语,但还是对作品中那些富于个性的角色的对话是一头雾水的。如果我只是阅读作品或是观看影片的话,那么结合上下文的情景,即使不理解这些词汇或发声词的具体象征含义,也可以跳过不影响全文理解;但当我要去翻译作品时,我就要了解它们,然后仔细斟酌翻译成中文时到底应该是翻译成「啊」、「噢」、「嗯」、「哟」还是「呀」等等。

我想,作为一个日语学习者,或者哪怕是日语作品的爱好者,会多多少少知道这样一些被本书称为「役割語」的词汇。举几个日语初学者大概也知道的例子来说:校园里年轻的女孩子特别是气质较高的大小姐类女孩子,其对话常常会以「〜わ」(Wa)结尾;男性或者一些塑造为具有男性气质的女性角色会使用「僕」(Boku)来代替通常的「私」(Watashi)来自称;关西人角色会用「ほんま?」(Honma)来表达通用语中「本当?」(Hontou)这个疑问词;而一些古意盎然的角色,似乎在句尾不说「です」(Desu),而说「ござる」(Gozaru)。

以上这些就是所谓的「役割語」。当然要指出的是,以上这些用词中,包含了一些固有的、带有偏见的观念。如果不涉及到真人,而是在作品中运用这些观念及词汇的话,却是有助于塑造和向观众提示角色特征的——老者、贵妇、乡鄙、书生、游女、军官,乃至外邦人、宇宙人等等。

继续阅读

其实很久之前就注意到这个奇怪的小现象了,今天拿起来说一下吧。

在我还是大学生的时候(怎么听起来是个很悠久的故事……),虽说和班里女生几乎没说过话,但上课之前那段时间听她们互相之间聊天时,总会用一些外地方言来聊天。她们都是上海本地人,而且那种发音显然是她们硬生生模仿的。我不歧视方言,但我无法理解为何她们要如此用带有异地方言的口音讲话,还乐此不疲呢?
我本以为这是我们班女生的特有现象,没想到,TDC团原本两个女生,本来和我们说话时口音很正常,但自从她们进了大学,有一次同人展碰到她们,居然也听见她们用那种口音交谈,我听着就特别不舒服了。

今天,学校有个桌游活动,学生组织的,我也凑过去看了一下。玩桌游时居然也有几个男生和女生用这种口音交谈,从他们话中,我还了解到这种口音是叫“新疆话”。

我实在无法理解……这种口音有那么有趣吗?居然能流传于上海的高校学生之间?莫名其妙了。