日语

最近在读一本日语的谚语词典《故事とこわざ活用辞典》(創拓社出版),里面大部分日语谚语其实都相当似曾相识——其实有很多都来自汉语。
直到我看到了一个谚语:「雪上霜を加う」,怎么看怎么都是中文成语「雪上加霜」是不是?

然而,它的解释却是:「似たようなものを加えることから、変わりばえのしないことのたとえ。また、余計な努力をするたとえ。」这个解释用中文来说,大意是:比喻在一个事物上加上相似的东西因此基本没有什么变化,或是比喻为不必要的、过量的努力。

咦?这与中文里的「雪上加霜」有很大的差别,对不对?中文里的意思是已经遭受一份很重大的痛苦了,接着又遭受一份痛苦,痛苦加痛苦,越发痛苦——其实对于这个成语,我一度以为不是「雪上加霜」而是「血上加霜」(和「伤口上撒盐」记混了)。

不管怎么说,在中文的「雪上加霜」与「雪上霜を加う」之间,有着很大的差异。中文的意思是说痛苦加痛苦,更痛苦;日文的意思是说已有的加相同的,是徒劳。

继续阅读

今天碰到这么一到日语题:

祖母は日本の伝統的服装である和服を若い人に( )したいと着付け教室を開いている。

1、仲介
2、続行
3、奨励
4、推進

光看题干,很容易理解吧?祖母为了向年轻人(推荐、介绍)日本传统服装和服,而开设了穿衣课堂。

但是,应该选择哪个选项呢?我的思考过程如下:

按照中文来理解,应该是「4、推進」。但这个日文单词在我的印象里,通常是推进某一项工程、项目之类的进度,而不是向某人进行推荐。于是我选择了看起来不太正确的「2、続行」——这个有点游戏词汇的感觉,比如「戦闘続行」这样的技能名。

结果,2果然是错的。

我又选回了「4、推進」。

结果,还是错。

继续阅读