成语

All posts tagged 成语

有个汉语成语:恬不知耻。是说一个不知羞耻的样子。无独有偶,日语里也有一个惯用语,用于阻喝、制止他人或警示他人的词:「恥を知れ」。意思是:你该知耻了吧。

不过,无论是汉语还是日语,我听到时总觉得不太对劲。最近我才想明白,究竟哪里不对劲。

继续阅读

有个成语「入乡随俗」,通常现在被人们认为意思是一个人到了一个乡村里,应该尊重当地的习俗,跟着当地习俗做。更有甚至,经常还成为原来的村民对新来者的道德训诫。

不过,对于「入乡随俗」这个成语,这样理解对吗?

我查了一下该成语的来源,似乎是来自于《五燈會元》的《大寧道寬禪師》。这是一篇一连串的禅语问答,其中最后有一个问答是:
上堂:「無念為宗,無住為本。真空為體,妙有為用。所以道,盡大地是真空,遍法界是妙有。且道是甚麼人用得,四時運用,日月長明,法本不遷,道無方所,隨緣自在,逐物升沉。此土他方,入凡入聖。雖然如是,且道入鄉隨俗一句作麼生道?」良久曰:「西天梵語,此土唐言。」

需要说明的是,因为本文缺乏前后文事件陈述铺垫,而且古文本来就具有多义性,因此我只是根据自己的推测来理解。

我感觉这里说的是,如果道(佛教道理)是四海皆准的话,那么为什么在汉语使用地区,要随着汉语说话者的习惯呢?答案是:佛教原来是梵语地区的产物,而这里是汉语地区。

我读下来,感觉是在说一种传教的技巧,也就是对不同文化地区的人,要采用不同的传教方式,才能让当地的人接受。换言之,我感觉这里「入乡随俗」的用法,更是接近佛教「对机说法」这个词。

而再从该成语的选词来看,这里是「入乡随俗」,而不是「来乡随俗」。如果是后者「来乡随俗」的话,那么就可以判断说话人是的村中的原住民,对于外来的人,是「来」。但这里用的是「入」,我感觉这个成语的视点是基于进入村庄的这个人的,或是基于第三方的。换言之,这就是一个外面的和尚到一个新村庄传教的一个视点。

由此来看,根据我这样理解,「入乡随俗」不是用自己远有的地域性道德基准去框住别人的,而是说灵活传教。

最近在读一本日语的谚语词典《故事とこわざ活用辞典》(創拓社出版),里面大部分日语谚语其实都相当似曾相识——其实有很多都来自汉语。
直到我看到了一个谚语:「雪上霜を加う」,怎么看怎么都是中文成语「雪上加霜」是不是?

然而,它的解释却是:「似たようなものを加えることから、変わりばえのしないことのたとえ。また、余計な努力をするたとえ。」这个解释用中文来说,大意是:比喻在一个事物上加上相似的东西因此基本没有什么变化,或是比喻为不必要的、过量的努力。

咦?这与中文里的「雪上加霜」有很大的差别,对不对?中文里的意思是已经遭受一份很重大的痛苦了,接着又遭受一份痛苦,痛苦加痛苦,越发痛苦——其实对于这个成语,我一度以为不是「雪上加霜」而是「血上加霜」(和「伤口上撒盐」记混了)。

不管怎么说,在中文的「雪上加霜」与「雪上霜を加う」之间,有着很大的差异。中文的意思是说痛苦加痛苦,更痛苦;日文的意思是说已有的加相同的,是徒劳。

继续阅读