事先说明,我并没有打算把本博客转型为语言学习博客。不过正巧因为最近阅读时看到之前从未发现的日语用例比较多,所以继昨天的一篇《汉日「穿凿」「穿鑿」意不同》后,今天这又来一篇,也是关于日语的。
说起来,刚开始学习日语时,总会发现有些日语中的单词是和汉语中的单词是反的。比如汉语里的和平,日语里写作「平和」(へいわ),看着看着,也就习惯了:中文和平,日文平和。
不过,今天读到一本书《詳説 日本史研究》( ISBN : 9784634010734 ),在其中有关近代史的部分 P423 页有这么一句话:「 1918 年 1 月,アメリカ大統領ウィルソン( Wilson , 1856 ~ 1924 )は,いわゆる平和原則十四カ条を発表して和平を提唱した。」
读到这里,我发现……啊?原来日语里既有「平和」也有「和平」?到底是怎么个区分法呢?还是说可以完全替换?
我又查了大辞林(物書堂 APP 版),解释分别如下:
へい わ 【平和】
(名・形動)
①戦争もなく世の中が穏やかである・こと(さま)。「平和な時代」「平和を守る」
②争いや心配事もなく穏やかである・こと(さま)。「平和な家庭」「平和に暮らす」
わ へい 【和平】
(名)
①争いがなく穏やかなこと。平和。「百年もの間和平が続く」
②戦いをやめ,仲直りすること。「和平を申し入れる」
③気候が穏やかなこと。
比较之下,我注意到了词性。前者「平和」是一个名词或形容动词(ナ形容词),而后者「和平」是一个名词并且可以加する作为动词。
而根据 NHK 给出的页面说明,其中写到:「まず意味の面について考えてみましょう。「平和」は、戦争や災害などがなく穏やかな「状態」を指します。いっぽう「和平」は、悪い状況から平和な状態になること、または平和な状態にすること、という「状態の変化」を表します。」
也就是说,「平和」是指状态,「和平」是既可以指这种状态,也可以指恶劣的情况转变为、被转变为和平状态。
由此可以看到,确实日语中的「和平」有一个动词的用法。