读一些日文的学术书,特别是有些年代的书,读着读着就会突然冒出来一些汉字词汇——这些词汇我在学习日语以及在日本生活过程中几乎没有见过,但就是有那么一些词汇,会冷不防地冒出来,让我产生出:「哦?原来日文里也有这个词呀?」的小小惊叹。
而对于这样的词呢,往往还要留个意,因为它的意思、用法和现代汉语中的情况不太相同。比如今天要说的这个日文「穿鑿」,及对应的汉字词汇「穿凿」。
先来看汉字词汇「穿凿」。自然而然就会想到的是「穿凿附会」也就是硬是找出一些蛛丝马迹来,把两个不相干的东西联系起来。根据汉典该词条的说明:(一)凿通;凿穿(二)非常牵强地解释,硬说成具有某种意思。其中还给出了《后汉书》上的用例:「孔子称述而不作,今不依章句,妄生穿凿,轻侮道术。」从例文来看,好像已经有穿凿附会的意思了。
而日文中的「穿鑿」(せんさく),在《大辞林》(物書堂 APP 版)中的解释为:
①穴をあけること。「激浪花崗岩を浸蝕して▼穿▼鑿する所/日本風景論」
②細かい点までうるさく尋ねて知ろうとすること。「他人の行動を▼穿▼鑿するのはよせ」「▼穿▼鑿好き」
③細かいところまで十分調べること。「委しく▼穿▼鑿せば此類頗る多かるべし/明六雑誌」
④事の次第。「美濃吊しなど引かれては元が息になる▼穿▼鑿/浄瑠璃・心中二つ腹帯」
这里可一点都没有牵强的意思呀。
我又查了一下,而在解读「漢文」也就是相当于汉语文言文所用到的辞典《漢辞海》(物書堂 APP 版)中,有如下解释:
「【穿▽鑿】センサク ①穴をあける。〈易林・井之帰妹〉②こじつけて解釈する。〈漢・礼楽志〉」
这里的第二点「こじつけて解釈する。」就是「牵强附会地加以解释」的意思。
比较以上两种日文辞典,我目前的理解是:「穿鑿」(せんさく)这个词在现代汉语中本来就相当少用,而即便是用了也基本上不太可能伴随着「牵强附会」的意思,而更多的是「穿孔」或是「考究」的意思。
为了验证这一点,我用雅虎日本的新闻(ニュース)板块上的搜索功能搜了一下「穿鑿」这个词汇,没有任何返回结果,提示「「穿鑿」に一致する記事は見つかりませんでした。」。而在朝日新闻网上也仅能搜到 2 条看起来是报刊上连载的有关江户时代小说的条目。可见这个词汇在现代日文里是真不怎么用了呀。