最近找到一本书:《上海俗語大辭典》。 如果是原版的话,目前在 YHAOO!JAPAN (雅虎日拍)上居然要价 33000 日元起拍。这本书也有点历史了:据书后记载,其出版于中华民国 13 年,即 1924 年。不过好在汲古書院在 1970 年出了一本《俗語典 付上海俗語大辞典》,最后一部分附上了这本上海俗话相关内容(注:目前汲古書院网站上显示的是 1974 年出版,不过我手上买到的这本写的是 1970 年的第 2 版)。
我买下了这本汲古書院的影印版,对比了最后一部分即所附的《上海俗語大辞典》,与上面雅虎日拍的内容一致(就是页面大小不同)。我大概会先考察一下著作权情况,没问题的话我打算扫描一下。
这篇博客先说一下我随后一番看到的 2 个与我印象里词义及用法不太一样的词。
老举:上等粤妓也。
等一等……怎么回事?这完全不同了呀。我印象里「老举」是一个形容词,类似于「很厉害」的意思,指某人对于某项技术很在行、很精通熟练。这本词典里收录怎么成了一个名字,而且还指某个地区来的性服务工作者了呢?
还有一个词:
老蟹:妇女老而圆滑或善淫者,曰老蟹,骂人语。
嗯……我脑海里浮现出了初中某位经常把这个词挂在嘴边的女同学的形象。不过她当时好像无论对男同学还是对女同学——主要是对男同学,和男生对骂——也用上这个词的。我印象中的用例:「侬只老蟹!」好像并没有特别与被称呼者的性别或年龄有关呀。