恰下周要参加日本驻上领馆有关和歌的讲座,今天想到并拿起在书桌边上躺了多年的《王朝女性日记》。这是一本收录了四部日本平安时代女性日记的作品。之前已经读过《紫式部日记》及林文月所译另一版本《和泉式部日记》,因此这次便从《更级日记》开始读,作者菅原孝标女。整本《王朝女性日记》的译者是郑民钦。
疑误的原文
问题出在《更级日记》第8篇《骏河之旅》讲述富士山的一段日记上,中译本是这么写的:
「富士山在此国。从我生长之国*可望其西面。」
又有注释:
「*指作者生活四年的上总国。」
地理位置识别疑问
好歹我也是从两个角度参拜过富士山,一次是从山梨县的富士五湖本栖湖岸,一次是从静冈县的富士本宫大社处,因此对富士山在日本列岛的位置还是有比较明确的概念的。但对于日本的令制国还不清楚,我便去查了一下注释中提到的「上总国」的位置。根据维基百科的说明:「上总国的领域大约为现在千叶县的中南部,后来南部分割出来,新设为安房国。」。
咦?这不太对吧?千叶县,也就是成田机场所在的地方,就是大约东京向东的那片三角形的区域,面朝太平洋望去,是东日本靠太平洋的一侧,对于富士山,怎么会「可望其西面」?
考证一下人物的出生地
一开始,我怀疑是译者的注释错了,便我查了一下菅原孝标女的生平,及其父亲的任职经历。之所以要查她父亲的经历,因为《更级日记》开篇的内容,就是记载菅原孝标女一家随他父亲从任职的上总国回日本首都京都的迁徙经历。
查了一圈,最后发现翻译疑误之处并非该女「生长之国」=「生活四年的上总国」的生平考据之误,因此这里就不展开叙述了。
查看日文原文,找到翻译错误
于是我便去查看了一下《更级日记》的日语原文。在日语维基文库中找到了《更級日記 (有朋堂文庫)》的原文,其中对应的这段话为:
「わが生ひ出でし國にては、西面に見えし山なり。」
一看是「なり」结尾,便觉得是日本古文的文法,没学过的东西我还是不要乱猜比较好。我去找了一下网上的现代语译本《更級日記 現代語訳・朗読つき 全篇徹底解読》中对应日语现代语的翻译:
「私が生まれた上総の国からは西の方角に見える山だ。」
前半句是「从我出生的上总国…」说明至少这位日本现代语译者,也认可此处出生之地等于上总国的说法。
关键的关键在后半句「西の方角に見える山だ」。为此我还特地搜到了沪江上的一篇文章《日语格助词用法汇总:に(一)》提及「に」的用法一「表示存在的场所、动作发生的时间(或某种时间性场合)。」
那么,我拟译此句现代日语版的《更级日记》句子为:在我出生的上总国,西面能看到富士山。
这就对了嘛!从千叶县的西面能眺望到富士山(东面)的一侧,完全符合日本地理啊。联想到司马辽太郎在《镰仓战神源义经》中描述武士骑马的习俗中提到东国平地多,因此东国的武士更擅长骑马。而平地多,可能也是此处菅原孝标女称上总国西边能看到富士山的缘故吧。那么,再来看看这本中译本翻译成什么样了呢?「从我生长之国可望其西面。」
不禁拍案感叹:坑爹啊这是!