周日参加完「茶道文化検定」(4級)考试,于是进入下一个领域。正如之前《「志よめんはし」:京都街头崩字一睹》一文提到的,最近了解到了「くずし字」以及「変体仮名」这两种古代日文的书写方式。尽管说是古代写法,明治时代就已经整理统一为现在使用的假名五十音,不过一旦有了对它的认识之后,走在京都街头,还是能注意到不少的。于是逛街时,京都似乎又多了一层可以解读的内容。
本文来介绍的一例,是之前参拜北野天满宫后,走去巴士站的路上,看到一家名为「田舎亭」(いなかてい)的日式料理店,样子看起来挺古旧,招牌旁边还冠以「北野名物」的称号。
然而,剩下的那两个白色的字才是我关注的焦点所在!一看就是変体仮名,因为字形十分似曾相识。但究竟是些什么字呢?
中间那组大的比较好认,其实也可以说这一组并不是変体仮名,就是「寿し」,不过来自于「寸」的「す」还有另一个写法「」,对应Unicode编号1B04B。所以可以说这里的招牌上是「寿し」又或是「し」。
旁边一组小的就不太好认了:第一个字是「生」,第三个字是「ば」,第二个字就是要猜测的崩字。不过好在这里是有十分明确的使用场景的,根据尝试也可以猜到,通常是「生そば」(なまそば、生蕎麦)。换言之,第二个字对应的是「そ」的変体仮名。究竟是不是呢?查表。「そ」来源于汉字「曾」的草书,此外另有一个来源是「楚」,写作「」,对应Unicode编号1B05B。与此相关,日语里楚辞读作「そじ」,楚歌读作「そか」,可以一同记忆。
因此,这家店上招牌写的是:「生ば」。