读《故事ことわざ活用辞典》(故事谚语活用辞典)将近到一半了,其中有不少日语谚语直接来自汉语,都是引经据典自四书五经、《史记》等著作,因此寓意基本相同。但偶有几个谚语不那么引经据典,反倒是对自然事物的直接观察,在这些谚语上,往往能体现出中日这两个文明对同一事物的不同理解。
今天发现一个谚语:「蟹の横這い」,直译成中文便是:螃蟹横行。
在中文里这肯定不是什么好话,我能想到的有两层意思。第一层是我小时候经常被我妈批评的,说我的字写得很难看,简直像是「蟹爬」——而且这两个字用上海话说出来,才更有记忆中的感觉(笑)。第二层是用蟹与众不同的行走方式,比喻为人处事横行霸道、为非作歹,与社会公众常识及规范所相背离,是一种道德规范层面的谴责。
那么再来看看日文的解释,在《大辞林》里有两条解释:
①物事が横道にそれ、なかなか進まないようす。
②他人からは不自由に見えても、当人にとっては最も適したやり方となっていることのたとえ。
在我读的《故事ことわざ活用辞典》中只提到了第二点。这两个解释的大意是:
1、事物的发展向岔路发展去了,怎么都没法前进的样子。
2、就算旁人看来是一种缺陷或不便,可对于本人来说,却是最合适的做法。
怎么看起来,都没有负面意思,至少可以说没有道德意义上的负面含义。相反,第二种解释反倒是体现出了一种对多样性的尊重,即承认并尊重每个生物各自的天性。
在这里,并不想以小见大,牵强地由此引申出中日两个民族之间的整理性格差异。因为对于自然动物行为的理解和解释,就单一现象来看,其成因还是具有较大偶然性的。可能只是某个中国古代人身旁正好有一个恶人,而偶然地拿螃蟹做了个比喻,并以此越传越广。并不能一言以蔽之地说中华民族观察万物就是以一种道德的眼光来审视,而日本民族就一定是拿超然的多样性的眼光来看待——总之一句话,这里只是想就这个谚语,提出一个微小的比较。
又,无独有偶。近年听的一档播客节目《IT公论》中,主播提到过一个例子:说聋哑人群体中有这样一种意见:他们不喜欢也不承认自己是缺失了一种语言功能,而他们中的一部分人更倾向于认为手语对于他们来说,就是一种天生、自然而符合他们生理状况的交流手段,并提出手语也就是一种广义的语言。
这样来看,聋哑人群体的这种想法,或许就是螃蟹横行的日语谚语「蟹の横這い」的一个很好的例证吧!