日文学了几年了嘛,前一阵才知道日文里还有「崩字」(くずし字)这种文字。用中二一些的说法,就是「暗之假名」(笑)。
其实是这样的,刚学日语,大部分人相比是从五十音图开始学的吧?(很可惜我不是。)有些老师上课时会额外提到:平假名来自汉字草书字体,而片假名来自楷书的部首。其实日本学习汉字拥有那么久的历史,一定会有很多反复、不规整、重叠乃至矛盾和误解的现象出现,这才是文化传播的自然形式。
所以是,其实目前公认的五十音假名字,其表记方法,是在明治维新之后确定下来的。例如为音「a」选定了变化自「安」的「あ」作为平假名符号,以及从「阿」的左侧耳字旁演变来的「ア」作为其片假名符号。
正如上面所说,文化传播往往是混乱的,是不断变动交互的。因此,其实一个日语发音(假名)往往会从多个相近的汉字分别各自演变而来。举个例子来说,日语「ko」这个音,目前通用写法「こ」来自于汉字「己」的草书,这一点可以从日语「自己」的读音「じこ」看出端倪。此外,ko还有一种来自于汉字「古」的书写方法,在Unicode系统中的编码为1B038。这可以从「古代」的读音「こだい」看出。
最初意识到这个现象,其实是大约两年多前,在京都站大楼上吃饭,结账时看到账单上的一个字看起来像假名,但就是不认识。结账的老伯伯告诉我:这家店店名念作「ta go to」,也就是京都的老字号餐厅「田ごと」无论是他们商店招牌,还是网站的LOGO,都把ご写成来自于「古」的那个变体假名。两年前的那一次当时还以为是书法家或设计师个人的书写风格,后来近期了解到了崩字、古文书和变态假名变体假名,才知道原来是有这么一个来源和依据。
今天跑去京都站附近买车站便当,经过一条架在高濑川上的小桥。要是从前,一定不会引起我什么注意,但是今天路过时,我却发现了桥柱上的崩字。
上面写着:「志よめんはし」。
说实话我是不知道它在写什么的,跑到另一端的桥柱去看,上面写了汉字:「正靣」。第一个字不用说是「正」。第二个字,我读过鲁迅之小说《孔乙己》,其中孔乙己卖弄学问,问掌柜茴香豆「茴」字的四种写法。看过教科书下面的注释,知道「回」有「囬」这个写法。因此反过来想,不难想到这第二个字「靣」其实是「面」,第三个字根据场所也能判断是「橋」。眼前这座桥的名字是「正面橋」,写成简体中文汉字便是「正面桥」。
「正面橋」在现代日文里应该怎么读呢?「しょうめんばし」。
继续来猜猜看,另一座桥柱上的「志よめんはし」到底是个什么意思?
はし应该就是ばし,也就是「」即「橋」(日文)或「桥」(简体中文)。
めん也不用说,就是「靣」即「面」。
开头的「志よ」是什么?我翻过一些日本古文书的入门指导,其中摘录了一些明治前后的日本教科书的内容。当是好像是没有小写的「ょゃゅ」这种表记方法的。于是,我就在桥柱前拿起手机,查询变体假名的列表,发现「shi」除了来自于「之」的「し」表记字符外,还有一个来自于「志」的假名,Unicode系统中的编码为1B048。
可见,眼前这座桥桥柱上写的「志よめんはし」,用现代假名来写便是「しよめんはし」。
问题得解。