日语学习

All posts tagged 日语学习

今天碰到这么一到日语题:

祖母は日本の伝統的服装である和服を若い人に( )したいと着付け教室を開いている。

1、仲介
2、続行
3、奨励
4、推進

光看题干,很容易理解吧?祖母为了向年轻人(推荐、介绍)日本传统服装和服,而开设了穿衣课堂。

但是,应该选择哪个选项呢?我的思考过程如下:

按照中文来理解,应该是「4、推進」。但这个日文单词在我的印象里,通常是推进某一项工程、项目之类的进度,而不是向某人进行推荐。于是我选择了看起来不太正确的「2、続行」——这个有点游戏词汇的感觉,比如「戦闘続行」这样的技能名。

结果,2果然是错的。

我又选回了「4、推進」。

结果,还是错。

继续阅读

这个题目有点奇怪,且听我慢慢道来。

开始思考「可比性」这个词的含义,印象里是多年前一次在新浪微博上说了什么话,被许多网络用户认为不适合不恰当,因此引来了许多吐槽。其中就有人说某某和某某有什么可比性?而我呢,面对这种吐槽,总是习惯于认真思考,考虑其语言逻辑是否合理等等问题,以此来缓解语言带来的仇意、怒意或讽刺意义。

于是我当时开始考虑「可比性」这个词的意思。当时我还发了条微博,说:

就刚才那条微博引起的一些言论中,意外地收获到了一个看起来不错的话题:什么是可比性?如何认定两个事物或人具有可比性或不具有可比性?这三个字是否总伴随着否定用词而出现?如果是的话,那么它的作用看起来很像“呸”这样的象声词。 ​​​​

时间流逝。后来每当我看到这个词的时候,总是会有片刻的考虑,在不同语境、不同对话场景下,思索这个「可比性」的意思。

继续阅读

最近学到日语汉字“年”(とし),显然这不是音读的年(ねん),而是训读。

所谓训读,就是这个字的本来意思,在汉语尚未传入日本之前就已经存在。而在汉语传入后,日本人就用中文汉字配上相同意思的日语读音,拼合而成了日语汉字。在这个情况下,“年”不读作与汉字年(nián)相近的“ねん”(ne nn),而读“とし”(to shi)。

其实是在上沪江网校的课程时学到的这个日语汉字,老师举了两个例子:年を取るお年寄り,前一个意思是“上了年纪”,后一个则是“高龄者”的意思。

不过……

继续阅读